Innisfree es un nombre con hondas resonancias. Suena a paisaje verde, a bosque romántico perdido en mitad de un lago. Nos remite enseguida a la Irlanda de héroes y duendes. Innisfree existe, es una de la veintena de pequeñas islas e islotes que salpican Lough Gill (Loch Gile), un lago del Condado de Sligo (provincia de Connacht), al oeste de Irlanda. El nombre viene del gaélico irlandés ‘Inis fraoigh’ y significa ‘isla del brezo’. La pluma de William Butler Yeats la rescató y la convirtió en la referencia permanente de la Irlanda romántica al dedicarle un poema, publicado en 1892 en su segundo poemario The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics.
W. B. Yeats (1865–1939), poeta, dramaturgo y fundador del Abbey Theatre, fue el padre del renacimiento cultural irlandés y fue galardonado por ello con el Premio Nobel de Literatura en 1923, precisamente por “dar expresión al espíritu de toda una nación”.
El cineasta de origen irlandés John Ford también escogió Innisfree para situar su deliciosa comedia irlandesa “El hombre tranquilo” (The Quiet Man, 1952), en la que el ex boxeador Sean Thornton (John Wayne) regresa de América para rehacer su vida en los paisajes de su infancia en Connemara.
En la película, Innisfree ya no es una isla: de hecho, se llega en tren, precisamente a una pintoresca estación donde la gente muestra el carácter irlandés en estado puro. Para Ford, este pueblo de la Irlanda profunda no era ya un paisaje romántico, sino una representación coral de toda la isla, debidamente idealizada desde la distancia de la emigración por supuesto. Décadas después el cineasta español José Luis Guerín filmó el documental “Innisfree”, recorriendo los escenarios y las gentes que había rodado John Ford.
También para este blog Innisfree es toda la isla de Irlanda, una isla libre tras muchos siglos de invasiones, resistencia y lucha. A fin de cuentas, Innis (inis) quiere decir isla en irlandés y free significa libre en inglés. Isla libre, pues, será este blog flotando por la blogosfera.
Terminemos con un pequeño homenaje a W. B. Yeats (la traducción es de Luis Zalamea):
LA ISLA DEL LAGO DE INNISFREE
Me levantaré y me pondré en marcha, y a Innisfree iré,
y una choza haré allí, de arcilla y espinos:
nueve surcos de habas tendré allí, un panal para la miel,
y viviré solo en el arrullo de los zumbidos.Y tendré algo de paz allí, porque la paz viene goteando con calma,
goteando desde los velos de la mañana hasta allí donde canta el grillo;
allí la medianoche es una luz tenue, y el mediodía un brillo escarlata
y el atardecer pleno de alas de pardillo.Me levantaré y me pondré en marcha, noche y día,
oigo el agua del lago chapotear levemente contra la orilla;
mientras permanezco quieto en la carretera o en el asfalto gris
la oigo en lo más profundo del corazón.
Julio 31, 2006 at 4:47 pm
Te felicito por la presentación y contenido de la página.
Sólo una pequeña aclaración: Innisfree procede del gaélico “Inis Fraoigh” y significa “la isla del brezo”.
Saludos
Agosto 4, 2006 at 7:17 pm
Go raibh maith agat. Muchas gracias por las felicitaciones y muchas gracias también por el dato, enseguida lo voy a añadir. Seguiré utilizando también la versión de “isla libre”, que, aunque diglósica, se acomoda mejor al espíritu de este blog. Espero que puedas seguir visitando Innisfree y comentándome lo que quieras. Cuento contigo. Slán go fóill.
Agosto 7, 2006 at 9:15 pm
Es una muy buena referencia a un poema que expresa todo el espíritu de un pueblo que busca encontrarse con sus raíces.
El brezo, como sabemos, es utilizado para hacer pipas y la pipa ayuda a la instrospección.
Muy bien por Irlanda y sus tradiciones.
Enero 29, 2008 at 12:27 am
Chesús: En relación a tu alcance sobre el poema, yo te lo envié porque no había leído esta entrada, pero después de tu correo, me di el trabajo de abrir cada entrada de tu blog, sin saltarme ninguna. (Yeats y tú bien valen la redundancia). Y para mí la intención es la que vale, igual te quise hacer un regalo. (Yo cité de donde lo había tomado)
La versión de Luis Zalamea es muy poética, creo que se ajusta al espíritu de Yeats. Y el poema que más me gusta es “El desea las telas del cielo” ah y se me olvidaba “Pascua de 1916″ Que supongo que también ha influido en el nombre de tu blog. Bueno, después de estos dos están todos, no hay como elegir.
Chao. Hasta otro día.
Enero 29, 2008 at 12:40 am
Se me ocurre agregar que pasajes como este lago son un llamado a la reflexión (como dijo Claudia màs arriba), ayudan a poner en orden los pensamientos y las decisiones, seguramente la belleza de Irlanda ayudó a los patriotas a decidir actuar, aún cuando esto los llevara a la muerte tanto como a la inmortalidad.
¡Dios salve a Irlanda y bendiga a los irlandeses! (Me habría gustado poner esto último en irlandés, pero no se)
Chao una vez más.
Abril 9, 2008 at 2:01 am
Me parece maravilloso tu blog. Yo quiero a Irlanda por muchas razones que no vale la pena comentarte. He estado allí y me gustaría mucho regresar. Más bien lo que quiero es pedirte un favor. ¿Me podrías recomendar un libro, en inglés, interesante, entrañable y muy bien escrito sobre Irlanda? Si puedes te lo voy a agradecer muchísimo.
Gracias.
María
Agosto 4, 2008 at 7:46 am
[...] traducción al español, en este post, el primero de Innisfree1916 hace ya dos años]. [...]