A veces, cuando ves un titular escrito en irlandés en algún diario o en alguna web, o cuando lees las placas bilingües de las calles de Dublín o de cualquier otra ciudad irlandesa, o los nombres de las estaciones de ferrocarril en su rotulación gaélica, puedes quedarte realmente sorprendido. La diferencia entre la grafía inglesa y la irlandesa es tal que te preguntas a cada paso cosas como, por ejemplo, “pero ¿quién es Gearóid Mac Ádhaimh?” . Pues sí, sale mucho en los titulares de prensa, claro. Sale bastante también en este blog: Gearóid Mac Ádhaimh es simplemente Gerry Adams. Adams es un apellido patronímico que en inglés significa hijo de Adán. Por tanto, la forma irlandesa ya la hemos visto en un artículo anterior: ‘Mac’ y el nombre en cuestión. En este caso, Mac Ádhaimh.

Cuando se habla o escribe en irlandés se tiene la costumbre de traducir a esa lengua los nombres y apellidos de las personas irlandesas. Así resulta fácil encontrarse con las versiones gaélicas de los nombres de las primeras autoridades de la República de Irlanda: la Presidenta de la República es Mary Patricia McAleese y su nombre irlandés es Máire Pádraigín Mhic Ghiolla Íosa; su antecesora, recientemente galardonada con el Premio Príncipe de Asturias, Mary Robinson es Máire Mhic Róibín; y el Primer Ministro Patrick Bartholomew Ahern (más conocido como Bertie Ahern) es Pádraig Parthalán Ó hEachthairn.

Lo mismo podíamos decir de las figuras históricas, como, por ejemplo, los líderes de la sublevación de Pascua de 1916, Patrick Pearse, que es Pádraig Mac Piarais, o el sindicalista James Connolly, que es Séamas Ó Conaola. Los protagonistas de la guerra de independencia y de la posterior guerra civil son Mícheál Ó Coileáin y Éamonn de Bhailéara, más conocidos como Michael Collins y Eamon de Valera (que, por cierto, llegó a Presidente de la República).

Entre los rebeldes más recientes podemos destacar a Roibeard Ó Seachnasaigh, que fue bautizado como Robert (Bobby) Sands, muerto en la cárcel en huelga de hambre hace ahora 25 años, auténtico icono para las nuevas generaciones del movimiento republicano. Otro mito viviente era el veterano y antiguo dirigente del IRA y presidente de honor del Sinn Féin hasta su muerte en 2004, Joe Cahill, que era Seosamh Ó Cathail.

Pronto el Gobierno autonómico del norte de Irlanda tendrá un Viceprimer Ministro republicano: Máirtín Mac Aonghusa, más conocido como Martin McGuinness. Y el Primer Ministro ¿cómo sería en irlandés? Pues no. Nos quedamos sin traducir el nombre de Ian Paisley, porque no he visto nunca, hasta el momento, que se utilice la grafía irlandesa para nombres de unionistas ni tampoco para nombres de británicos. Supongo que es una forma de respeto a la opción cultural/nacional del otro. Sin embargo, lo contrario sí lo he visto: A los políticos nacionalistas que utilizan exclusivamente su nombre en irlandés los unionistas se lo suelen traducir al inglés y así, por ejemplo, a la eurodiputada del Sinn Féin y exministra de Sanidad de Stormont, Bairbre de Brún, la llaman Barbara Brown. Supongo que son ganas de enredar.