El verbo más importante en irlandés es, como en todas las lenguas (supongo), el que cumple las funciones de ser y estar: es el verbo bí (suena tal cual). De momento nos basta con saber que el presente del verbo bí es tá (suena como [tó]).
- tá mé / táim: [tó mei / tóm] yo soy/estoy.
- tá tú: [tó tuu] tú eres/estás.
- tá sé: [tó shei] él es/está.
- tá sí: [tó shii] ella es/está.
- tá muid/táimid: [tómid] nosotros somos/estamos.
- tá sibh: [tó shiv] vosotros sois/estáis. (ojo: en irlandés v y b suenan distinto).
- tá siad: [tó shíad] ellos son/están.
Primera conclusión: tú se dice tú y quiere decir tú. No está nada mal para una lengua tan distinta de la nuestra, ¿verdad?
Segunda: el verbo va antes que el sujeto.
Con estos primeros conocimientos ya podemos decir algunas cosas, como que:
- “Yo soy grande”: Tá mé mór. [tó mei moor].
- “Tú eres joven”: Tá tú óg. [tó tuu og].
- “Ella es vieja”: Tá sí sean. [tó shii shan].
Podemos añadir algunos adverbios de lugar: anseo [anshá] (aquí) y ansin [anshín] (ahí).
- Tá mé anseo. (Yo estoy aquí).
- Tá sibh ansin. (Vosotros estáis ahí).
Juguemos con una conjunción: agus [agás] (y).
- Tá bean agus fear ansin. (literalmente, Una mujer y un hombre están ahí; en español queda mejor decir: Hay ahí una mujer y un hombre).
Por cierto, como veis, en irlandés no existe el artículo indeterminado ‘un, una, unos, unas’ como sí existe en español. Por tanto, bean significa ‘mujer’ y también ‘una mujer’.
.
♦♦♦♦ En la vida cotidiana en Irlanda os encontraréis en los establecimientos públicos dos puertas: en una pone fir y en la otra mná. Son los cuartos de baños, las toilettes respectivamente de hombres y de mujeres. No os preocupéis, suelen utilizar también carteles con figuras masculinas y femeninas.
Fir es el plural de fear. >>>
fear [far] (hombre) y fir [fir] (hombres).
Mná es el plural de bean. >>>
bean [ban] (mujer) y mná [maná] (mujeres).Como veréis, repasando la historia irlandesa estas palabras salen mucho: Los ‘fir bolg’ son los primeros habitantes de Irlanda en el 7.500 a.C. Y ‘Mná na hÉireann’ es una preciosa canción irlandesa, dedicada a las mujeres de Irlanda, que interpretaron The Chieftains para la película de Stanley Kubrick ‘Barry Lindon’.















Que buenisima lección de Irlandés!!!
hasta ahora creo ir bien en las lecciones solo que si me hace falta escuchar el acento, espero algun día visitar aquel maravilloso lugar!
Gracias por compartir lo que ven tus ojos!!
Y lo que sabe tu mente acerca de ese país!!
Gracias desde México!!
Ya usé una frase en mi post! =)
Buenísima esta lección estoy aprendiendo mucho.Sigue así :=D,.Tá súil agam go mbeimid ag caint gan mhoill.Do chara :=D
Iontach maith/Muy bien. En irlandés hay otro ‘verbo’ que se usa para ‘ser’ en espanol.
Is Éireannach mé – Soy irlandés
pero
Tá mé go maith – Estoy bien
Tomaí, tienes razón. El uso del “is” lo iba a explicar más adelante, pero está bien advertirlo ahora. “Tá” se emplea para estar y para ser pero de forma temporal. Para decir que algo es de forma permanente se emplea “is”. Por tanto, ser joven o viejo se dice con el “tá”, pero para decir que yo soy yo se emplea el “is”. Pronto lo veremos. No os impacientéis.
¿la r irlandesa se pronuncia com en ingles, como en español o como en frances?
Fernando:
La r en irlandés se pronuncia como r fuerte al principio de palabra y cuando va entre vocales anchas (a, o, u). Cuando va entre vocales delgadas (e, i) suena como la r suave. Por ejemplo: Éire (Irlanda) suena [era] y cara (amigo) suena [karra]. ¿ok?
Anseo acaba en “eo” pero se pronuncia anshá, pensé que se iba a pronunciar anshoo. ¿ por qué es? ¿Por ser final de palabra?
Xerardo:
No lo sé todo. A veces las reglas no se cumplen. En todo caso la “e” al final de palabra suena /a/. Puede ser que esa sea la razón de la pronunciación de “anseo”.
Tranquilo, vamos poco a poco.
Que disfrutes de este curso.
Slán go fóill,
Chesús
Gracias por este blog tan útil.
Sin embargo creo que es un error indicar que “sé” y “me” se pronuncian “shei” y “mei”. A riesgo de equivocarme diría que en realidad suenan como una E castellana (she, me). Lo que pasa es que debido a las limitaciones fonéticas del inglés, los angloparlantes no tienen otra forma de indicar el sonido gaélico y castellano “me”. Lo más parecido que encuentran para explicarlo a los estudiantes de irlandés es “may” (“mei” en castellano), y en algunos casos avisan de que en realidad hay que eliminar ese sonido “ee” del final (sonido “i” en castellano). Esto hará que cualquier irlandés (que no sepa castellano) te diga que sí, que se dice “may” y “shay” porque no sabe otra forma de indicarlo. Pero si le escuchas, oirás que dice “me” y “she”. De hecho, basta escuchar a cualquier irlandés para darse cuenta de que hasta en inglés (por influencia del irlandés) dicen “mee” en vez de “mei” cuando están hablando del mes de Mayo (May). Lo mismo pasa con palabras como Know, las pronuncian como en castellano “noo”. Por supuesto también hay angloparlantes (no irlandeses seguramente) que han aprendido irlandés y que sí pronuncian “mei” y “shei” porque no saben pronunciar la e castellana o porque creen que se dice así. Este es el peligro de aprender irlandés pasando por el inglés, se obtiene un irlandés anglicado que difiere del real hablado por los nativos.
En definitiva, o habría que aprender la fonética escuchando a un nativo (cuya lengua materna sea el irlandés) o el autor de las lecciones debería basar las indicaciones fonéticas directamente en su propia percepción (escuchándolo él mismo de un nativo) prescindiendo de intermediarios (indicaciones fonéticas pensadas para angloparlantes).
Pese a todo muchas gracias por el blog y sigue así. (Puede que me haya equivocado en todo).
Pues sí, Al-lot. Ya avisé que la intención de este curso es conocer el irlandés, entender la lengua escrita, y que el reto de hablarlo no me lo planteaba, precisamente por las dificultades de interpretar la información fonética procedente del inglés. Lástima que no haya ningún curso de irlandés en castellano. En fin…
Efectivamente vengo sospechando hace tiempo lo mismo que me planteas ahora.
Tengo preparada una cita muy divertida sobre las pintorescas transcripciones fonéticas (pronunciaciones simuladas) de las letras inglesas. Espero que te guste.
Gracias por tus comentarios.
Para Xerardo:
Se trata una vez más de la adaptación al castellano de las indicaciones fonéticas inglesas, que difieren unas de otras según le parezca al autor angloparlante de sus lecciones/cursos, de qué tipo de inglés habla, de en qué tipo de dialecto irlandés se basa, etc.
Ejemplos cogidos del Google buscando las palabras “anseo pronounced”:
” Anseo (pronounced Un-Shuh) … ”
” anseo… pronounced enshahh ”
” Anseo (Gaelic for ‘here’ and pronounced ‘on-shaw’) ”
” Anseo (pronounced An-Shuh) ”
Como puedes comprobar es frustrante y totalmente inexacto intentar aprender la fonética irlandesa siguiendo guías inglesas.
Sin embargo haciendo lo mismo en castellano puede resultar igual de nefasto o incluso peor, dado que el castellano sólo tiene 5 vocales. La única solución la he indicado en mi comentario anterior.
Pero bueno, ya que estamos intentemos descifrarlo…
Según esas indicaciones la segunda vocal de la palabra anseo puede ser de dos maneras: (o se trata de diferentes dialectos gaélicos o de diferentes interpretaciones de los sonidos que esas persona oyeron)
1. Similar a la “e” del artículo inglés “The”, (como una vocal neutra catalana). A esta vocal se le llama Schwa en lingüística.
2. “O” abierta como en la palabra “Stop” en inglés americano. Los angloparlantes representan este sonido escribiendo “aw” o a veces “au”. Por eso nos dicen que el verbo irlandés “Tá” se pronuncia “taw” (lo cual NO es ni como en castellano “ta” ni “to”).
Soy yo otra vez, el pesado de los sonidos.
En esta web podéis hacer que un “robot irlandés” os pronuncie las palabras o frases que le escribáis, a la manera del Ulster (próximamente pondrán más dialectos). Pero cuidado, si no ponéis los fadas (tildes) lo pronunciará todo mal.
http://www.abair.tcd.ie/index.php
Y como advertí, si ponéis la palabra “mé” sola, o la palabra “sé” sola, veréis que lo pronuncia como en castellano “me” y “she”. NO mei ni shei.
Si es que… malditas indicaciones fonéticas inglesas liándonos a todos…
¡¡¡¡Buenísimo curso de irlandés!!!!!!! Enhorabuena por esta página tan maravillosa
Go raibh maith agat, a chara.
Gracias, amiga.
Tengo qe decir qe me encanto esta leccion!
Son las 6 de la mañana jajajaj creo qe voy a dormir y mañana sigo!
Muchas gracias
estoy feliz con mi cuarto curso,pero entre los comentarios de la gente y la leccion de (innisfree) me estoy confundiendo,Quien esta bien y quien esta mal?.
Innisfree por algo abrio este blog para que la gente conosca el idioma irlandes,pero la verdad no me gustaria que empezara a fallar y (me equivoque en esto,esperen y lo arreglo)porque seria muy decepcionante,amo este idioma y no quiero que este corrigiendo nada y demas cosas,NINGUN HUMANO ES PERFECTO,pero si se vban a hacer este tipo de paginas casi deben estar perfectas.
Por cierto en como redacta las lecciones,al parecer es ud un poco malo para redactar,que no le enseñaron “clases de redaccion en español” caramba! estoy escribiendo las lecciones y tengo que modificar algunas palabras en (espalol) porque se las come,NO SE ENOJE CONMIGO,solo hago criticas constructivas.
Wendy: No te entiendo, ¿qué problema tienes?
1) En los comentarios se ha suscitado un debate que intenta aclarar mejor la pronunciación. Este curso sólo pretende que aprendamos a leer y escribir en lengua irlandesa desde el español, pero no aspiramos a hablar irlandés. En un blog es imposible, aunque más adelante encontrarás vídeos con la pronunciación de algunas palabras y frases, aunque no guardan relación con este curso del blog Innisfree.
2) No te preocupes, el curso está bien. He seguido variso manuales. Al principio, entre todos, corregimos algunas erratas, pero que no alteraban sustancialmente el contenido del curso.
3) Lo que no entiendo es que te quejes de la redacción en español de las lecciones. ¿A qué te refieres en concreto? No sé de dónde eres ni cuántos años tienes, pero creo que está escrito en un correctísimo español de España.
Mucho ánimo con el curso.
Me encanta
Y una pregunta existencial, cómo se pronunciaría ‘Go raibh maith agat, a chara’? Algo así como (‘Go rab majagat, a karra’ ?) Y si en vez de ‘amiga’ es ‘amigo’? Gracias!
Slán go fóill!
Muy bien. Más que ‘rab’, sería ‘raf’, pero el resto suena bien. Y no hay diferencia de género en la palabra cara, así que vale igual para amigo y para amiga.
Hola! Tengo 16 años y soy de Argentina. Amo aprender idiomas nuevos, se hablar muy bien el ingles y a medias el italiano. Ahora empece a incursionare en el Irlandés gracias a Niall Horan, uno de los miembros de la banda One Direction (soy DIRECTIONER), asi como me interese por el idioma aleman gracias a la banda alemana Tokio Hotel (tambien soy ALIEN). Te queria contar que aca en Argentina para aprender idiomas asi de ”dificiles”, tendria que viajar a otras ciudades y dado a que yo soy del interior no se me es posible (aparte, no tengo todavia la edad sufieicente como para manejarme sola); es por eso que aprecio MUCHISIMO lo que haces aca en este blog, y te queria agrradecer! Recien estoy empezando con esto, espero poder por lo menos tener una base estable para el dia de mañana hablarlo a la perfeccion. Gracias miles, much love. xx
Hola! Tengo 16 años y soy de Argentina. Amo aprender idiomas nuevos, se hablar muy bien el ingles y a medias el italiano. Ahora empece a incursionare en el Irlandés gracias a Niall Horan, uno de los miembros de la banda One Direction (soy DIRECTIONER), asi como me interese por el idioma alemán gracias a la banda alemana Tokio Hotel (también soy ALIEN). Te queria contar que acá en Argentina para aprender idiomas así de ”difíciles”, tendría que viajar a otras ciudades y dado a que yo soy del interior no se me es posible (aparte, no tengo todavía la edad suficiente como para manejarme sola); es por eso que aprecio MUCHISIMO lo que haces acá en este blog, y te quería agradecer! Recién estoy empezando con esto, espero poder por lo menos tener una base estable para el día de mañana hablarlo a la perfección. Gracias miles, much love. xx
Muy interesante todo esto!! Soy argentina y tmb amo los idiomas como comento alguien anteriormente. Soy profe de Ingles pero nunca me convencio la tendencia de hablar ingles con acento americano o britanico. Hasta que un dia vi la pelicula The wind that shakes the barley, y empeze a interesarme x la historia de Irlanda …y me enamore de su acento!! Desde ese momento estoy a FULL con Irlanda y a veces me complica un poco en las clases porque los alumnos x momentos no entienden lo que digo..jajajaj. Y entonces les cuento mi pequeña historia y se van sumando mas adeptos al Hiberno English. Me gustan los comentarios que haces en las lecciones, le das un toque especial al curso. Muchas gracias!!!