Después de cinco lecciones ya va siendo hora de que empecemos a conversar:
Los protagonistas del diálogo van a ser Seán y Máire (son los nombres equivalentes a Juan y María y se pronuncian [Shon] y [Mora]).
- Seán: Dia dhuit. Is mise Seán Ó Flaitheartaigh. [Día güit. Iss misha Shon Oflájerti]. (Hola. Soy Juan O’Flaherty).
- Máire: Dia is Muire dhuit, a Sheáin. Is mise Máire. [Días muira güit, a join. Iss misha Mora]. (Hola, Juan. Yo soy María).
- S.: Conas tá tú? [Kúnas tou tu]. (¿Cómo estás?).
- M.: Tá mé go maith, agus conas tá tú féin? [Tou mei go má, ágas ¿cúnas tou tu fein?]. (Yo estoy bien, y ¿cómo estás tú (tú mismo)?).
- S.: Tá mé go maith, freisin. [Tou mei go má, freshin]. (Yo estoy bien también).
- M.: Níl an aimsir go maith inniu. [Nil an éimshir gomá in-yú]. (No hace buen tiempo hoy) (literalmente, el tiempo no está bien hoy).
- S.: Tá an ceart agat. [Tou an kart agát]. (Tienes razón) (lit., es la razón a ti).
Tá sé fuar anseo. [Tou shei fúar anshá]. (Hace frío aquí) (lit., él es frío aquí). - M.: Slán leat. [slon lat]. (Adiós).
- S.: Slán agat. [slon agát]. (Adiós).
.
Observaciones:
El saludo convencional tiene connotaciones religiosas: Dia dhuit (literalmente “Dios esté contigo”); y respuesta Dia is (o Dia’s) Muire dhuit (literalmente “Dios y María estén contigo”).
La despedida es más laica: Slán leat (lit., “salud a ti”) se le dice al que se va. Y Slán agat (lit., “salud contigo”) se le dice al que se queda.
Cuando te diriges a alguien, cuando llamas a alguien, le pones el artículo a delante del nombre propio: a Mháire y a Sheáin.
La palabra que lleva artículo sufre una mutación (lo veremos más adelante): de esta forma, Seán detrás del artículo a se convierte en a Sheáin. Le ha salido una h y eso afecta a la pronunciación, porque la sh suena como h aspirada ([j], para entendernos) y la mh suena como [v]. (En otra lección veremos la pronunciación de todos los casos de mutaciones iniciales).
La posesión se construye no con el verbo tener (no existe el verbo ‘tener’ en irlandés), sino con el verbo bí y la preposición ag (equivalente a nuestra preposición “a”): “es la razón a ti” es la forma de decir “tienes razón”. Enseguida lo veremos mejor.
Septiembre 29, 2007 at 10:31 am
Dia dhuit. Is mise Eduardo. Conas tá tú?
Sabes si hay algún bar en ZgZ para ver el partido de rugby de Argentina vs Irlanda?
Slán leat.
Septiembre 29, 2007 at 10:51 am
Go maith, a chara.
Supongo que en los irish pubs proyectarán el partido: el Flaherty de C/ Alfonso, por ejemplo. Tengo entendido que este año los Pumas (para los que no lo sepan así es como llaman a la selección argentina)están muy fuertes y que el XV del Trébol (o sea, Irlanda) anda un poco floja… Así que, que gane el mejor. Para nuestros amigos irlandeses de Argentina (que por cierto organizan un congreso en noviembre), supongo que gane quien gane, ellos ganan.
Ádh mór ort!
Septiembre 30, 2007 at 5:54 pm
Muy interesante. Varias veces me han preguntado si yo -como galeshablante- puedo entender el irlandes. Pues no. La grammatica es casi lo mismo, y en este ejemplo exactemente lo mismo, aunque para los galeses la mutacion en el caso del vocativo solo sobrevive en la poesia. Pero la diferencia del vocabulario es enorme. Los unicos que pueden entenderse (hasta un cierto grado) dentro de la familia celta son los irlandeshablantes y los que hablan el gaelico de Escocia.
Septiembre 30, 2007 at 6:31 pm
Sanddef, por curiosidad, cómo se escribiría en galés el principio del diálogo de esta lección (buenos días, cómo estás, bien ¿y tú?, bien también, etc.). Sólo por comparar.
Un abrazo irlandesista desde Aragón.
Septiembre 30, 2007 at 10:26 pm
El Dialogo en Gales:
* Ioan: Hylo. Ioan ydw i (Hola. Soy Juan).
* Mair: Hylo, Ioan. Mair ydw i (Hola, Juan. Yo soy María).
* I.: Sut wyt ti? (¿Cómo estás?).
* M.: Da iawn, diolch, a sut wyt tithau? (Muy bien, gracias, y ¿cómo estás tú (tú mismo)?).
* I.: ‘Dw i hefyd yn dda iawn (Yo estoy bien también).
* M.: Dydy’r tywydd ddim yn braf heddiw (No hace buen tiempo hoy) (literalmente, el tiempo no está bien hoy).
* I.: Ti’n iawn (Tienes razón) (lit., estás correcta).
Mae hi’n oer yma (Hace frío aquí) (lit., ella es fría aquí).
* M.: Hwyl (Adiós). (lit: diversión)
no hay instancia de la posesión en esta versión galesa, pero si hubiera, seria construida con el verbo “bod” (ser) y la preposición “gan” (con, por)
.
Febrero 8, 2008 at 5:39 pm
La virgen!!!!! ja,ja,jaaa. Esto va a ser duro.Pero aprenderemos.Animo!
Marzo 1, 2008 at 8:27 am
[...] Lección 28 (El vocativo). Posted by innisfree1916 under Lengua irlandesa En la lección 6 ya vimos qué sucede cuando llamas a una persona por su nombre. En el caso vocativo en irlandés, [...]
Abril 16, 2008 at 8:09 pm
Me gusta el irlandés, es un idioma muy curioso… me dijeron que habia otro slán
slán go fóill ¿Qué significa?
Gracías
Abril 16, 2008 at 8:42 pm
Jay:
Slán go fóill significa “hasta pronto” o “hasta luego” (literalmente, “adiós todavía”).
A mí también me gusta el irlandés.
Gracias por visitar Innisfree.
Junio 13, 2008 at 11:01 pm
Estuve un año en Irlanda haciendo 1ª d bachillerato y fue oir y ver como era el irlandés y me enganchó..aunque es una pena que sea tan dificil para nosotros la pronunciación
Junio 24, 2008 at 10:17 pm
Hola a todos, soy una enamorada de Eyre, de su música y de su idioma, he vivido un verano en Dublin y este mes de Julio voy con unos amigos a recorrerla en coche, gracias por la web me ha llegado hasta el fondo del alma
Julio 7, 2008 at 10:11 pm
Hola, Irlanda es una maravilla, siempre me ha encantado. Por casualidad vi este blog y no dude ni un segundo en entrar, es muy bueno que nos digan la pronunciación pues así resulta mas fácil para nosotros…y si es algo complicado, yo jejeje estuve ensayando con canciones propias en irlandés y se oye muy lindo…ahora jajajaja siempre que me voy de un lugar, me despido de mis amigos con “Slán Leat”.