Con lo que hemos visto hasta ahora, somos capaces de entender prácticamente todo lo que se dicen el uno al otro en el ejercicio de conversación de la lección 14. Basta con repasar las lecciones anteriores. No ha sido muy difícil, ¿verdad?
La traducción de la conversación es la siguiente:
Seán: Dia dhuit. Is mise Seán Ó Dochartaigh. (Buenos días. Soy Juan O’Doherty).
El secretario o la secretaria (An rúnaí): Dia is Muire dhuit. Tar isteach. Conas tá tú? (Buenos días. Entra. ¿Cómo estás?).
S.: Tá mé go maith. (Estoy bien).
An r.: Suigh síos ansin. ([actualizado: 4/12/07] Siéntate ahí).
S.: Go raibh maith agat. (Gracias).
An r.: Cad is ainm duit arís, le do thoil? (¿Cómo te llamas -o cuál es tu nombre- otra vez?, por favor).
S.: Seán Ó Dochartaigh. (Juan O’Doherty).
An r.: Agus do sheoladh? (¿Y tu dirección?).
S.: Tá mé i mo chónaí in uimhir a haon Sráid Mhór, árasán a dó. (Vivo en el número 1 de la calle Mayor, apartamento 2).
An r.: Agus d’uimhir teileafóin? (¿Y tu número de teléfono?).
S.: A naoi, náid, a cúig, a sé, a hocht, a seacht, a trí. (1, 0, 5, 6, 8, 7, 3).
An r.: Tá bileog ansin. Tá an t-eolas ar fad ann. ([actualizado: 4/12/07]Ahí hay un folleto. Ahí está toda la información).
S.: Go raibh míle maith agat. Slán. (Muchas gracias. Adiós).
.
Diciembre 1, 2007 at 1:05 am
Que bien todo hasta ahora, no imagino un solo sábado sin revisar la pagina a por mios lecciones, porque ya que empezamos esto me pareceria muy dificil que ya no hubiera mas.
Gracias
Diciembre 4, 2007 at 6:56 pm
hola chesus,
he traducido el ejercicio y tengo algunas dudas.
la traducción de dia dhuit :yo creía que era hola no buenos dias,¿cuál está bien?.
La frase Tá bileog ansin, yo la he traducido como el folleto está ahi ya que ansin significa ahí no aquí como dice tu traducción.
Bueno espero que me soluciones mis dudas
go raibh míle maith agat.
Slán
Diciembre 4, 2007 at 8:02 pm
Bueno, bueno, vamos por partes: Dia dhuit es el saludo por antonomasia. Se suele traducir por ‘hola’. Es correcto. Pero en castellano la mayor parte de los saludos formales en una oficina no son ‘hola ¿qué tal?’, sino ‘buenos días/tardes’, ¿no? Por eso creo que podemos traducirlo por ‘buenos días’ o ‘buenas tardes’. Queda mejor en castellano. Pensemos que Dia dhuit es un saludo con referencias religiosas. De hecho, existen otros saludos en irlandés que no hemos visto todavía y que pueden ser más informales, equivalentes a nuestro ‘hola’.
Y sobre lo del ansin, tienes razón. Anseo es ‘aquí’ y ansin es ‘ahí’. Ha sido un lapsus por mi parte. Por cierto, también habrá que corregir el Suigh síos ansin: no me lo adviertes, pero también sería ’siéntate ahí’ (no ‘aquí’).
Muy bien, Enma. Eres una máquina. Me estás matando con esta idea tuya de los ejercicios…
Go raibh maith agat. Da gusto dar clases con alumnas tan aplicadas como tú.
Oiche mhaith, a chara. [ijewa, a jarra] (buenas noches, amiga).
Diciembre 4, 2007 at 10:45 pm
Gracias por aclararme las dudas.
Ya sé que para ti es un trabajo extra el poner los ejercicios pero nos viene muy bien para los que estamos aprendiendo.
Oiche mhaith
Diciembre 5, 2007 at 10:27 am
Dia dhuit, Enma,
no te preocupes, me quejo de vicio. Es cierto que, inventando ejercicios, asumes riesgos y puedes equivocarte algunas veces, pero entre todos seguro que aprendemos y rectificamos los errores que podamos tener. A mí también me viene bien preparar y resolver estos ejercicios. Además, saber que, al otro lado de la línea adsl, hay amigas y amigos estudiando las lecciones junto a mí es un aliciente cada semana.
Póga, a chara.
Slán go fóill!
Chesús
Junio 12, 2008 at 4:51 pm
Go raibh maith agat