Clannad

Clannad es una de las bandas más importantes de folk en Irlanda (considerada también como folk-rock o new age). Nace en 1970 como un grupo musical familiar de Gweedore (Gaoth Dobhair), en el Condado de Donegal (Dún na nGall), en el Ulster bajo administración irlandesa, formado por los hermanos Brennan (Máire Ní Bhraonáin, Ciarán Ó Braonáin y Pól Ó Braonáin) y sus tíos maternos (Noel y Pádraig Ó Dugáin). El nombre Clannad surge de la expresión “an Clann as Dobhar”, que significa ‘la familia de (Gwee)Dore’.

La ahora famosísima cantante Enya es hermana de Máire, Ciarán y Pól. En realidad se llama Eithne Ní Bhraonáin y formó parte de Clannad entre 1979 y 1982, antes de emprender su exitosa carrera en solitario. También ha grabado discos en solitario su hermana Máire, pero con el nombre artístico de Moya Brennan. [Las razones de estos nombres artísticos las expliqué en este otro post.] Por otra parte, Pól salió de la banda en 1990 para ‘explorar otras oportunidades’. Mientras, la pequeña de la familia, Brídín, a veces se ha unido al grupo en conciertos y en grabaciones de discos.

En 1982 su canción para la serie policíaca de televisión ‘Harry’s Game’, ambientada en el conflicto de Irlanda del Norte, se coló en las listas de éxito británicas. Aún hoy sigue siendo el único single nº1 en el Reino Unido cantado íntegramente en gaélico irlandés y ha sido utilizado años después en películas (Juego de Patriotas) o campañas publicitarias (Volkswagen). La banda ganó el Grammy en 1999 al mejor Álbum de música New Age con su disco ‘Landmarks’, ambientado en su Donegal natal, enmarcado por las montañas, las cañadas y las bravías costas de Gweedore. Por cierto, en 1997 había sido su hermana Enya la que se llevó este Grammy con ‘The Memory of Trees’.

Más información en su web oficial: http://www.clannad.ie/

Disfrutad ahora del videoclip original del tema de “Harry’s Game”:

.

.
Letra de:

Tema de ‘Harry’s Game’
(compuesta por Ciarán y Pól Ó Braonáin)

Imtheochaidh soir is siar
A dtainig ariamh
An ghealach is an ghrian

Fol lol the doh fol the day *
Fol the day fol the day

Imtheochaidh an ghealach’s an ghrian
An Daoine og is a chail ‘na dhiadh

Fol lol the doh fol the day
Fol the day fol the day
Fol lol the doh fol the day
Fol the day fol the day

Imtheochaidh a dtainig ariamh
an duine og is a chail ne dhiadh

Fol lol the doh fol the day
Fol the day fol the day

[Traducción al español]

Iré al este y al oeste / de donde vinieron / la luna y el sol.
La luna y el sol se irán / y el joven / con su reputación detrás de él.
Iré donde quiera que él vaya, / el joven con su reputación detrás de él.

.
(*) El estribillo “Fol lol the doh fol the day” es un ejemplo de la ‘mouth music’ tradicional irlandesa: palabras y sonidos sin sentido con que antaño los cantantes reemplazaban el acompañamiento musical.