Vamos a repasar las últimas cosas que hemos aprendido a través de unas conversaciones y luego haremos algunos ejercicios para empezar el año bien (como le gusta a Enma
).
Comencemos por la típica conversación entre el secretario de una escuela y una estudiante:
• Cad is ainm duit, le do thoil? (¿Cuál es tu nombre, por favor?).
• Áine Ní Chonaill is ainm dom. (Mi nombre es Ana O’Connell).
• Cad as duit? (¿De dónde eres?).
• As Trá Lí, ach tá mé i mo chónaí i gCorcaigh anois. (De Tralee, pero ahora vivo en Cork).
• I gcathair Chorcaí? (¿En la ciudad de Cork?).
• Is ea. (Sí; literalmente, eso es).
• Agus do shlí bheatha? (¿Y tu ocupación -lit. forma de vida-?).
• Is múinteoir mé. (Soy profesor/a).
• Tuigim. Tá fáilte romhat. (Entiendo. Bienvenida. –lit., eres bienvenido/a-).
• Go raibh maith agat. (Gracias).
Este ejemplo viene muy bien para ver la diferencia entre de dónde soy (se construye con as) y dónde vivo (tá i mo chónaí i …).
Recuerda que la preposición i provoca eclipsis en las palabras que empiezan por algunas consonantes: por eso ‘en Cork’ se escribe i gCorcaigh y ‘en la ciudad’, i gcathair.
Corcaí es el genitivo de Corcaigh: así ‘ciudad de Cork’ es cathair Corcaí.
Como veis en estas conversaciones, además del tá y de la cópula is (que aparecen continuamente), existen otros verbos en irlandés: tuig es entender.
Además, podemos ver las frases irlandesas más típicas: Tá fáilte romhat (para dar la bienvenida a alguien) o Go raibh maith agat (para dar las gracias). Y palabras utilísimas en cualquier idioma, como ach (pero), anois (ahora)…
Segundo diálogo: La profesora de irlandés entabla conversación con uno de sus alumnos:
• Is mise Caitlín Ní Cheallaigh. Agus cé tusa? (Soy Catalina O’Kelly. ¿Y quién eres tú?).
• Bob Mac Mathúna is ainm dom. (Me llamo Bob McMahon).
• An Meiriceánach tú? (¿Eres americano?).
• Is ea. Is as Boston dom. (Sí. Soy de Boston).
• An bhfuil an Ghaeilge deacair, dar leat? (¿Es difícil el irlandés para ti?).
• Níl. Tá na ranganna suimiúil, agus tá na múinteoirí go deas. (No. Las clases son interesantes, y los profesores son buenos).
• Go raibh maith agat. (Gracias).
Ejercicio:
Reproduzcamos una conversación similar con nuestros datos personales:
• Is mise Inis Fraoigh. Agus cé tusa?
• Chesús is ainm dom.
• An Éirennach tú?
• Ní hea. Is Aragóineach mé.
• Cad as duit?
• Is as An Aragóin dom, in An Spáinn.
• An bhfuil tú i do chónaí in An Aragóin?
• Tá. Tá mé i mo chónaí i Zaragoza.
• Agus do shlí bheatha?
• Is mise staraí.
• An bhfuil an Ghaeilge deacair, dar leat?
• Tá. Tá na ranganna suimiúil, ach tá an Ghaeilge deacair agus níl an múinteoir go deas.
Novedades que he incluido en este diálogo entre Innisfree y yo mismo:
Inis Fraoigh (isla del brezo) es el nombre en irlandés para Innisfree. Mi nombre, Chesús, es la traducción al aragonés de Jesús (Íosa, en irlandés). An Aragóin es Aragón (mi país; una de las nacionalidades que forman España). Aragóineach quiere decir aragonés, el gentilicio (la lengua aragonesa se dice Aragóinis). Staraí significa historiador. Lo demás, creo que se entiende todo.
Ejercicio obligatorio: Debéis construir conversaciones similares con vuestros datos personales: de dónde sois, dónde vivís, a qué os dedicáis… Esta vez os animo a que nos enviéis los ejercicios como comentarios a este post. Espero que os guste.
[Para ver los nombres de vuestros países y algunas ciudades os recomiendo este post: Nombres de países en irlandés].
Enero 5, 2008 at 1:51 pm
Empiezo yo! Mientras me como los cereales
- Is mise Inis Fraoigh. Agus cé tusa?
- Anna is ainm dom.
- An Aragóineach tú?
- Ní hea, is Catalánach mé.
- Cad as duit?
- Is as an Chatalóin mé, in aice leis an Spáinn.
- An bhfuil tú i do chónaí in an Chatalóin?
- Níl. Tá mé i mo chónaí i Maidrid.
- Agus do shlí bheatha?
- Is mise mac léinn.
- An bhfuil an Ghaeilge deacair, dar leat?
- Tá. Tá teanga difriúil. Ach tá múinteoir an-deas ag muid.
Un par de cosas: me parece que los artículos de los países van en minúscula, al menos así aparece en mi libro… Tb escribe la frase “Is as an Chatalóin mé” en vez de “Is as an Chatalóin dom”, siguiendo la estructura de la cópula (”Is múinteoir mé”). Serán las 2 correctas? Lo digo porqué el irlandés que aprendo yo és el del oeste, i hay diferencias de vocabulario, partículas, etc.
Enero 5, 2008 at 8:22 pm
Enhorabuena por ser la primera. La más valiente que ha roto el hielo. Lo has hecho muy bien (con sólo una errata, creo) y además has introducido varias novedades que te puntúan el doble (si pusiéramos nota, claro):
, nuestra amiga Na Galaena dice que “tenemos un profesor muy bueno”. (Go raibh maith agat, a chara).
in aice es “cerca”.
leis quiere decir “también”.
mac léinn es “estudiante”.
teanga es “idioma, lengua”.
difriúil es “diferente”.
El prefijo an- significa “muy”.
Como vimos de pasada en la lección 6, el verbo tá con la preposición ag+pronombre (literalmente, ser/estar en alguien) significa “tener” (que ese alguien tiene lo que sea). (Lo veremos más en profundidad en la próxima lección). Sólo una corrección: ag muid (a nosotros) se contrae y da againn. Como yo he dicho que el profesor no es bueno
Observaciones:
1) Los artículos de los nombres de países van en mayúsculas o minúsculas indistintamente. Lo que dices es correcto.
2) Sobre lo de as… dom o as… mé, son correctas las dos formas. Mi amigo Diarmuid también prefiere decir, por ejemplo, Is as Éire mé.
Venga, anímense. Es más fácil de lo que parece.
Sláinte!
Enero 6, 2008 at 1:45 pm
Bueno Chesús ahí va mi ejercicio y rezando para que no esté muy mal …
Is mise Inis Fraoigh.Agus cé tusa?
Enma is ainm dom.
An Éirennach tú?
Ní hea. Is (andaluza) dom.
…
Is as An (Andalucía) dom, in An Spáinn.
An bhfuil tú i do chónai in An (Andalucía)?
Tá. Tá mé i mo chónai i (Málaga).
An bhfuil an Ghaeilge deacair, dar leat?
Tá. Tá na ranganna suimiúil agus difriúil.
Ach tá múinteoir an-deas againn.
Como no sabia como se decia Andalucía y Málaga en irlandés no he podido ponerlo.
Póganna agus barrógai.
Slán
Enero 6, 2008 at 8:08 pm
Muy bien, Enma. Medalla de plata.
1) Veo que tienes problemas con la tilde de la -í final, tanto en chónaí como en el plural barrógaí. La tilde es importante. No te la olvides, porfa.
2) Lamentablemente en la Vicipéid no se traduce Andalucía ni andaluz (compruébalo aquí: http://ga.wikipedia.org/wiki/Andalucia). En todo caso, si no tienes problemas de identidad ;), podrías decir Is Spáinneach mé. Lo que es incorrecto es decir Is Spáinneach dom. El dom se emplea con el as (soy de…), pero no para decir ‘yo soy español, irlandés o andaluz’.
3) Te has saltado la tercera pregunta: Cad as duit? Eso sí, la respuesta está bien.
4) Cuando decís Na Galaena y tú que vivís en Madrid o Málaga, ¿habéis comprobado si esa M detrás de la preposición i puede provocar eclipsis? ¿Habéis consultado la lección de las mutaciones iniciales o habéis acertado de casualidad? En todo caso, correcto: se dice i Maidrid o i Málaga, porque la m no sufre eclipsis. Muy bien.
Enma, me he tomado la libertad de marcarte en negrita los fallos. Como ves, vamos muy bien.
Venga. ¿Quién más se anima?
Enero 6, 2008 at 10:15 pm
El leis en mi texto no significa “también”, sino que forma parte de la expresión in aice le, donde le es “con”. Lo que pasa es que siempre lo veo escrito de esa manera y simplemente lo he copiado, porque aún no sé la teoria de esta preposición…
Para decir “también”, la palabra que me enseñó un irlandés y que yo uso es freisin. No tengo ni idea de cuál es más común.
Enero 6, 2008 at 10:43 pm
Enma:
Te has olvidado también de la 5ª pregunta (Agus do shlí bheatha?). Perdona si soy indiscreto
Si no aparece tu profesión en la lección 18, siempre puedes preguntarme a ver si yo la sé o, en última instancia, elegir una que sí salga, ¿vale?
Enero 6, 2008 at 10:54 pm
Na Galaena:
Es que vas muy adelantada tú… No había visto todavía esa expresión. Así que in aice leis se usa para decir “cerca de”… Tomo nota. Leis es la contracción de la preposición le (con) y el pronombre sé (él). Ya lo veremos más adelante. No te había interpretado bien, porque otro significado de leis es “también”, aunque parece que, para decir “también” se usa más freisin, tal como ya usamos en la lección 6.
Go maith.
Slán go fóill, a chara.
Enero 7, 2008 at 11:40 am
Chesús tomo nota de mis fallos, intentaré no cometerlos pero es que cada vez es más difícil.
La pregunta Agus do shlí bheatha? no la he puesto porque no sé como se dice administrativo.Pero la respondo poniendo que soy secretaria:
Agus do shlí bheatha?
Is mise rúnaí.
Espero que esté todo bien.
Slán
Enero 7, 2008 at 2:40 pm
Enma:
Go maith! (¡Bien!).
He encontrado que emplean el adjetivo riarthach para “administrativo”, pero quizá no exista esa palabra como sustantivo (esto es, como profesión). Así que creo que rúnaí es perfecta, aunque nosotros sí distinguimos entre secretaría y administración. Creo que has hecho una muy buena elección.
El irlandés no es tan difícil, Enma. Es muuuy difícil, pero no taaanto como para deprimirse en el principio del curso.
Venga, ¿quién es el siguiente?
Enero 13, 2008 at 1:12 am
Hola! Perdón por transcribir mi tarea hasta hoy, pero he tenido algunos problemitas. Espero que esté correcta:
- Is mise Inis Fraoigh. Agus cé tusá?
- Elisa is ainm dom.
- An Spáinneach tú?
- Ní hea, is Meicsiceach.
- Ca das duit?
- Is as Moreliain mé.
- An bhfuil tú i do chónaí an Moreliain?
- Nil. Tá mé i mo chónaí i Cathair Mheisiceo.
- Agus do shlí bheatha?
- Is mise muinteoir.
- An bhufil an Ghaeilge deacair, dar leat?
- Tá. Tá teanga difriúil…agas Chesús is mo muinteoir, agas mo chara.
Por cierto, ¿cómo se dice a ese espécimen en peligro de extinción llamado ama de casa? Una de mis sobrinas me lo preguntó y le dije que te consultaría.
Gracias!!!
Enero 13, 2008 at 8:47 pm
Lisa, no te preocupes. Yo también he andado muy liado estos días (menos mal que dejo las lecciones programadas…).
¡MUY BIEN! GO MAITH! Medalla de bronce. Hay que lanzarse…
1) Muy bien por imaginarte a ver cómo se diría ‘mexicano’ en irlandés. Buen intento con Meicsiceach, aunque tengo alguna duda. No sabemos el gentilicio de México en irlandés (en Vicipeid no lo he encontrado), pero, por la lección 15 de nuestro curso, parece que, si el nombre del país acaba en vocal, habría que añadir -nach. En todo caso, buceando en internet he visto en un escrito emplear la palabra Meicsiceanach. ¿Alguien lo sabe con certeza?
2) Cuida al teclear: en español, nos enteramos igual aunque haya una letra fuera de sitio, pero en un lengua desconocida la cosa se puede complicar. Date cuenta: has escrito “Ca das duit?”!!!!!! Ojo: es Cad as duit?
3) ¿Moreliain es Morelia o Morelos? ¿Lo has visto en algún sitio o le has echado imaginación? Así me gusta, pero…
Hay un error cuando preguntas si vives en Moreliain: dices “an Moreliain” y quieres decir i Moreliain.
4) Cuando dices que vives en México D.F., escribes “i Cathair Mheicsiceo”. Pero olvidas que la C después de la preposición i sufre eclipsis y sonaría g: debes escribir i gCathair. Repasa la lección 12.
5) Otra cosita: múinteoir lleva tilde en la u. (En irlandés es importante, porque las vocales suenan diferente).
6) Ojo, la conjunción “y” en irlandés es agus (con u), no “agas”. Cometes ese lapsus dos veces en la última respuesta.
7) La frase “Chesús is mo múinteoir” está estructurada pensando en español: en irlandés el verbo va delante. La estructura es V-S-O (verbo-sujeto-objeto). Por tanto, sería Is Chesús mo mhúinteoir. Aunque tengo dudas sobre si el verbo a emplear debe ser is o tá (recuerda que is se usa para cualidades permanentes y no transitorias). ¿Qué os parece a los demás? ¿”Mi profesor es Chesús” habla de un estado permanente o temporal? ¿Debe usarse tá o is?
8 ) En todo caso, recuerda la lección 11: detrás de mo, una palabra que empieza por consonante (salvo l, n, r, h) sufre lenición: por eso es mo mhúinteoir. Igual que escribes mo chara, deberías poner la h en múinteoir.
9) Ama de casa se dice bean tí. Es bastante literal: ‘mujer de casa’. Es que tí es el genitivo de teach (casa).
Y gracias por lo de mo chara.
Go raibh maith agat, a chara.
Póganna.
Enero 13, 2008 at 9:27 pm
Dudas sobre la cópula, jiji, qué raro… XD
Me he leído la teoría 5 veces y creo que por fin la he entendido, a ver si la puedo sistematizar aquí:
- Cuando el predicado es un nombre definido, va detrás. Si es indefinido, sigue directamente el “Is”.
- Siempre que el sujeto sea un nombre definido o propio, debe ser precedido por el pronombre correspondiente.
Y aún,
- Cuando el sujeto sea é, í o iad, este será repetido al final.
Quedaría entonces:
Is é Chesús mo mhúinteoir
O también podríamos decir:
Is é mo mhúinteoir é
Is múinteoir é
Is múinteoir é Chesús
Tiene miga la cosa… Por lo que respecta a lo de tá/is, tá se puede traducir como “existir”, y aunque lo usemos con adjectivos, se podría decir, en vez de “La casa es bonita”, “Existe/Hay la casa bonita” y no quedaría (tan) mal. En cambio el is se usa para relacionar dos nombres, y no nombre + adjetivo. Aunque, como siempre, hay excepciones
Oíche mhaith!
Enero 17, 2008 at 3:27 am
Qué barbaridad! Creo entonces que no lo hice tan mal…sin embargo, prometo que repasaré nuevamente las lecciones. Gracias por las explicaciones! Ya tomé nota.
Go raibh maith agat, Na Galeana, agus Chesús!
Enero 17, 2008 at 10:17 am
No te preocupes, Lisa. Lo importante es lanzarse. Y aprender de los errores que todos cometemos.
Por ejemplo: una cosa a aprender sería que, como se ve en la lección 21, agat sería ‘a ti’ (’en ti’). Pero ‘a vosotros’ sería agaibh. Por tanto, go raibh maith agat es gracias a una sola persona (a ti), pero para agradecer a varios (a vosotros) hay que decir go raibh maith agaibh.
Póganna, a chara.