En irlandés la preposición le significa “con”.
Ya hemos visto aquí que, en frases relativas al tiempo, aporta un sentido de pasado.
Ahora vamos a ver que hay ciertos verbos en gerundio que necesitan esta preposición:
- ag caint le (hablando a).
- ag bualadh le (reuniéndose con).
- ag fanacht le (quedándose con, esperando a).
- ag éisteacht le (escuchando a).
Como hemos visto en otros casos, existen formas personales de la preposición le, en las que combina con los pronombres personales:
- liom (conmigo)
- leat (contigo)
- leis (con él)
- léi (con ella)
- linn (con nosotros)
- libh (con vosotros)
- leo (con ellos)
Veamos algunos ejemplos (nota que a veces en español no usamos el gerundio para estas frases, pero en irlandés sí):
- Beidh mé ag caint leat arís. (Yo estaré hablando contigo otra vez. / Hablaré contigo otra vez).
- Beidh tú ag bualadh léi. (Te estarás reuniendo con ella. / Te reunirás con ella).
- Tá sí ag fanacht leo. (Ella les está esperando a ellos).
- Tá Seán ag obair liom. (Juan está trabajando conmigo. / Juan trabaja conmigo).
Abril 12, 2008 at 8:29 am
Día dhuit, Chesús,
Tengo una duda con respecto a la traducción de la frase Beidh tú ag bualadh léi, no sería: tú te estarás reuniendo con ella porque utiliza tú en vez de mé.
Poganna agús barrogaí.
Abril 12, 2008 at 8:49 am
Enma:
No sé qué haría yo sin ti. Ando de viaje, blogueando en el hotel y menos mal que has detectado el error enseguida. Ha sido un lapsus. No sé en qué estaría yo pensando.
Tá brón orm. (lo siento).
Go raibh míle raibh agat, a chara. (muchas gracias, amiga).
Míle póganna.
Chesús
Abril 22, 2008 at 1:43 am
Día dhuit, a chara Chesús. Gabh mo leith scéal, bhí me ag obair agas ni raibh mé scríobhann antes. ¿Estoy bien hasta aquí? Estaba estudiando esta lección y me surgieron algunas dudas…¿Me ayudas, le do thoil?
En la frase Tá sí ag fanacht leo, ¿Se usa la misma estructura para decir “Ella les está esperando CON ellos? Por cierto, te escribí otra duda en los comentarios de la lección 33.
Go raibh maith agat por todo el tiempo que nos dedicas en tu maravilloso blog. Tá tú oscail an doras…nos abres las puertas del mundo irlandés.
Slán agat, por ahora.
Míle póganna también.
Abril 24, 2008 at 8:38 pm
Lisa:
Muy bien, me gusta que te lances. Vas más adelantada que la lección…
A ver… Gabh mo leithscéal significa “perdóname” (literalmente, acepta mi excusa). Pero, cuidadín, leithscéal se escribe junto, no separado.
Hay más problemas en la continuación de la frase: Ojo, la conjunción copulativa “y” es agus, no ‘agas’. Y la partícula negativa es ní, con tilde en la i. Mezclas el pasado del verbo ‘tá’ (en este caso el negativo ‘ní raibh’) con el presente del verbo ’scríobhann’. Me imagino que quieres decir algo que todavía no hemos visto en este curso: hasta ahora sólo hemos visto el pasado del utilísimo verbo ‘tá’ y el gerundio (escribiendo sería ‘ag scríobh’). Es normal que no puedas decir que “estabas trabajando y no podías escribir antes” (supongo que era eso lo que querías decir, ¿no?). Tranquila, yo tampoco sé decirlo. Voy un poco por delante en el curso,con algunas lecciones de ventaja
, pero no lo sé todo. Por ejemplo, sé que “antes” se dice roimh, pero todavía no hemos estudiado el verbo “poder”. No adelantemos acontecimientos. Pero me alegra que quieras saber más e intentes comunicarte en irlandés. Muy bien.
Por cierto, lo mismo pasa con tu frase elogiosa del final: no puedes mezclar los verbos “tá” y “oscail” (salvo que uses “oscail” en gerundio). Creo que el ritmo semanal es muy lento para ti. Lo siento.
Sobre tu duda en esta lección: ag fanacht leo es “esperándoles a ellos”, pero también “quedando con ellos”. Del contexto se deduce cómo queda mejor en español.
Muchísimas gracias por tus palabras, Lisa. Me gustaría poder dedicar más tiempo al blog y al curso de irlandés… pero los días sólo tienen 24 horas. Tá brón orm. (Lo siento).
Slán go fóill, a chara. (hasta pronto, amiga).