Hoy vamos a estudiar dos verbos distintos:
Preferir:
Para decir ‘yo prefiero’, basta con sustituir maith (bueno) por fearr (mejor) en la frase Is maith liom… (Me gusta…) (lit., es bueno conmigo…), que ya vimos en la lección 61. Para expresar la preferencia de una cosa sobre otra se usa la conjunción ná (que).
- Is fearr liom tae ná caife. (Yo prefiero el té al café). (lit., es mejor conmigo el té que el café).
- Is fearr liom iománaíocht ná peil. (Prefiero el hurling al fútbol).
- Is fearr liom siúl ná snámh. (Prefiero andar a nadar).
- Is fearr liom drámaí ná scannáin. (Prefiero obras de teatro a películas).
.
Poder:
Para decir ‘yo puedo’ , en irlandés se dice is féidir le (lit., es posible con). Así se expresa la posibilidad.
- Is féidir liom tiomáint. (Yo puedo conducir) (lit., es posible conmigo conducir).
- Ní féidir liom canadh. (Yo no puedo cantar).
- An féidir leat snámh? (¿Puedes nadar?).
- Is féidir. (Sí). (lit., es posible).
- Ní féidir. (No). (No es posible).
Una forma más idiomática de preguntar si puedes nadar (o sabes nadar) se hace con la construcción ‘tener’ (tá + ag):
- An bhfuil snámh agat? (¿Puedes/sabes nadar?) (lit., ¿tienes nadar?).
Esta construcción también se usa en este otro caso:
- An bhfuil ceol agat? (¿Puedes tocar música?). (lit., ¿tienes música?).
Hay dos expresiones más simples que significan ‘capaz’: in ann y ábalta.
- An bhfuil tú in ann toimáint? (¿Puedes conducir?) (lit., ¿eres capaz de conducir?).
- Níl mé in ann tiomáint. (No puedo conducir) (lit., no soy capaz de conducir).
- Ní raibh mé in ann siúl. (Yo no podía andar) (lit., yo no era capaz de andar).
- An bhfuil tú ábalta snámh? (¿Puedes nadar?) (lit., ¿eres capaz de nadar?).
- Níl mé ábalta dul ann. (No puedo ir ahí) (lit., no soy capaz de ir ahí).
Advertisement















Chesús, en tu otro sotio te preguntaba por como se dice “agua miel” en gaélico, me aparece como “Coovy”, pero me suena muy inglés, no se si está bien escrito. Te agradecería que me indicaras escritura y pronunciación. Es que así le puse a mi perrito.
Saludos cariñosos.
Pingback: Curso de irlandés: Lección 81 (Yo preferiría…) « Innisfree
Dia dhuit Chesús a chara.
pregunta (pobre, debes estar agotado de mi)
en la frase “Is fearr liom tae ná caife”, la traducción dice “Yo prefiero el té al café”. Ahora bien, mi duda está en lo de el artículo indefinido versus el artículo definido. Como aprendimos que no existe el indefinido, yo tendería a entender la frase como “Yo prefiero un té a un café” es decir, más bien en una situación de ofrecimiento más que de expresión de gustos, segundo caso en que se me ocurre que debería ser “Is fearr liom an tae ná an caife” (si café es femenino debe ser “an chaife” ¿cierto?)
Perdón por tantas molestias Chesús.
GO RAIBH MAITH AGAT!
Slán a chara.
Se dará muy seguido esta conversación?
-An bhfuil tú in ann tiomáint?
-Níl mé in ann tiomáint, bhí mé ag bheidh dhá píonta stout.
(¿está bien escrito todo? me da la sensación que el verbo tomar no está bien conjugado)
Slán
claro que sí, revisé y es óg sin terminación.
bhí mé ag ól dhá pionta stout
no no no no…jajajaja….
óg es joven…ay, se me perdió el verbo beber.