Toda la poesía de Yeats, por fin en español

W. B. Yeats, Poesía reunida (trad.: Antonio Rivero Taravillo) (Pre-Textos, 2010): 828 págs., 42 euros.

Pues sí, acaba de aparecer por primera vez traducida al español la obra poética completa del primer Premio Nobel irlandés, William B. Yeats, fruto del esfuerzo de la editorial Pre-Textos y del traductor afincado en Sevilla Antonio Rivero Taravillo.

Como decía Manuel de la Fuente en el ABC Cultural, buena parte de la obra de Yeats ha sido publicada en buenas antologías y notables traducciones, pero por fin llega la «Poesía reunida» del autor de «La escalera de caracol», en cuidadísima edición y traducción de Antonio Rivero Taravillo (traductor de Keats, Shakespeare y Milton, entre otros) en la Editorial Pre-Textos. Con esta publicación, se puede por fin tener una visión total y global de la ingente, variada y polifacética obra de unos de los más altos poetas de la literatura contemporánea.

El capitán de este proyecto, Antonio Rivero Taravillo, explica algunos de los detalles de su versión: «La dificultad radica sobre todo en dar con el tono, los tonos de Yeats. No es lo mismo traducir las baladas de sabor popular que los oscuros poemas reflexivos, o los de los ciclos cósmicos y lo visionario. Luego está el ritmo, trascendental en su obra. En cuanto a lo gaélico irlandés, es importante, pero sólo uno de los afluentes de su gran río».

[De la web de Pre-Textos]: Hijo y hermano de pintores, perteneciente a la minoría protestante de su patria representada por la Iglesia de Irlanda, William Butler Yeats (1865-1939) abrazó durante un tiempo la causa del nacionalismo irlandés y, en raro maridaje, unió a sus preocupaciones por la mitología de su país la inclinación por otras imaginerías y mitos, antiguos pero remodelados a su antojo, que llevó a la intrincada multiplicidad de temas y sentidos por la que se caracteriza su extensa obra. En él, como escribió Luis Cernuda, nos hallamos en presencia de un gran poeta. “Y no sólo de un gran poeta, sino de un hombre excepcional cuya actividad, tanto en la vida como en la poesía, resulta ejemplar y puede por lo tanto, y debe, ser guía para otros.”

Yeats, proteico y en continua evolución, ofrece una obra coherente y tan variada como única: lo popular y lo elevado, lo íntimo y lo colectivo, lo sobrenatural y lo político, las raíces y la mirada al futuro, lo atemporal y la historia se unen en esas espirales que el poeta integró en su cosmovisión.

La traducción que aquí se presenta es el resultado de muchos años de trabajo y también –esperamos que el lector pueda apreciarlo– de una intensidad de esfuerzo que el mero transcurso temporal es incapaz de medir.
Nunca hasta la fecha se había abordado la traducción completa de la poesía de Yeats a nuestra lengua.

Advertisement
Esta entrada fue publicada en Literatura, Poesía. Guarda el enlace permanente.

8 Respuestas a Toda la poesía de Yeats, por fin en español

  1. Claudia dijo:

    Es una de las mejores noticas que he leído ultimamente.

  2. Roger Vilà dijo:

    Una terrible decepción. La edición prometía mucho y el libro es precioso. Pero la traducción és nefasta: poemas que no se entienden en castellano, innumerables versos mal traducidos, montones de palabras no traducidas (con lo cual se pierden matices y significados)… Ni es una traducción poética, ni es fiel, ni es literal. He tenido que recorrer a otras traducciones para entender algunos poemas. Qué lástima!

  3. jean dijo:

    @Roger, ¿podrías poner algún ejemplo?Es que soy traductor y corrector de poesía, me he leído todo el libro y, la verdad, me parece que la traducción es de muy buen nivel…

  4. Roger Vilà dijo:

    Por supuesto, Jean. Por ejemplo, un poema de los más reconocidos y de los que aparecen en muchas antologías: “No second Troy”

    Yeats empieza:

    Why should I blame her that she filled my days
    With misery, or that she would of late
    Have taught to ignorant men most violent ways
    Or hurled the little streets upon the great,
    Had they but courage equal to desire?

    Y Antonio Rivero traduce:

    ¿He de culparla por colmar mis días
    de sufrimiento, o que recientemente
    enseñara violencia al ignorante,
    o echara a los perqueños contra el grande,
    si fuese su valor como el deseo?

    En primer lugar, no entiendo por qué Rivero empieza con “¿He de culparla” en lugar de con “¿Por qué he de culparla”. El matiz es distinto y… Yeats empozó com “Why” por alguna razón.

    En segundo lugar “enseñara violencia al ignorante” es una manera muy burda de traducir “Have taught to ignorant men most violent ways”. Es una aproximación demasiado escueta.

    En tercer lugar, ¿qué quiere decir “echara a los perqueños contra el grande”? No entiendo nada. ¿Por qué Rivero se come la palabra “streets”? A mi el poema se me hace incomprensible.

    Es un ejemplo. La traducción pierde claridad, pierde matices, no es fiel i ni tan sólo es poéticamente destacable.

  5. Mercé dijo:

    Lo tengo en mi mesilla de noche y lo consulto como si fuera la biblia…
    Gracias Yeats

  6. MoChuisle dijo:

    Que queréis que os diga a mi me gusta esta versión de “No second Troy” que ponéis, me parece más profunda que la mayoría de las que he leído y que se limitan exclusivamente a traducirla literalmente sin entender todo lo que hay detrás… y por cierto la palabra “streets” no falta ya que “little streets” la han traducido como “pequeños” que es exactamente lo que quería decir Yeats…
    Bueno creo que ha llegado el momento de que me compre esta edición: por lo que he leído en internet debe ser una pequeña joya…
    saludos
    MoChuisle

  7. daniela dijo:

    alguien podría decirme en qué número de páginas de esta edición está el poema “Un aviador irlandés prevé su muerte.
    Saludos y gracias.

  8. daniela dijo:

    y también el número de páginas de “La muerte”, por favor. Muchas gracias, que gran libro.

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s