«The Foggy Dew»

Atendiendo una petición de nuestra amiga Banshee, vamos a leer y escuchar esta hermosa canción rebelde. Hay otras canciones tituladas ‘Foggy Dew’, pero la que se escribe y canta en Irlanda en homenaje a la lucha de 1916 es ésta. Se le atribuye a Peadar Kearney (autor de “Amhrán na bhFiann” -‘La canción del soldado’-, himno nacional de Irlanda), pero también a Canon Charles O’Neill, sin que se confirme claramente la autoría de uno u otro. Esta canción es una crónica de la sublevación de Pascua de 1916 y anima a los irlandeses a luchar por la causa de Irlanda, en lugar de servir de carne de cañón para los británicos en la Primera Guerra Mundial.

La canción, también conocida como “Down the Glen”, ha sido interpretada y grabada por la mayoría de los grupos de música folk irlandeses, como The Clancy Brothers y Tommy Makem, The Dubliners, Shane MacGowan, The Battering Ram y The Wolfe Tones. Pero hoy podemos escuchar esta versión de The Chieftains con la voz maravillosa de Sinéad O’Connor, del disco ‘The Long Black Veil’ (1995), incluida también en el recopilatorio conmemorativo de los 40 años del grupo ‘The Wide World Over’ (2002). Podéis disfrutarla en este vídeo con imágenes de la grabación en estudio. Por cierto, veréis tocar la gaita al gallego Carlos Núñez, considerado “el séptimo miembro de Chieftains” por el propio Paddy Moloney. (Eso sí, advierto que esta versión se ‘come’ dos estrofas de la original, casualmente las que aluden al sueño feniano y a la pérfida Albión).

Aquí está la letra original:

As down the glen one Easter morn to a city fair rode I
There Armed lines of marching men in squadrons passed me by
No pipe did hum nor battle drum did sound its dread tattoo
But the Angelus bell o’er the Liffey’s swell rang out through the foggy dew

Right proudly high over Dublin Town they hung out the flag of war
‘Twas better to die ‘neath an Irish sky than at Suvla or Sud-El-Bar
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
While Britannia’s Huns, with their long range guns sailed in through the foggy dew

‘Twas England bade our wild geese go, that «small nations might be free»;
Their lonely graves are by Suvla’s waves or the fringe of the great North Sea.
Oh, had they died by Pearse’s side or fought with Cathal Brugha (1)
Their graves we’d keep where the Fenians sleep, ‘neath the shroud of the foggy dew.

Oh the night fell black, and the rifles’ crack made perfidious Albion reel
In the leaden rain, seven tongues of flame did shine o’er the lines of steel
By each shining blade a prayer was said, that to Ireland her sons be true
But when morning broke, still the war flag shook out its folds the foggy dew
Oh the bravest fell, and the requiem bell rang mournfully and clear
For those who died that Eastertide in the spring time of the year
And the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men, but few,
Who bore the fight that freedom’s light might shine through the foggy dew

As back through the glen I rode again and my heart with grief was sore
For I parted then with valiant men whom I never shall see more
But to and fro in my dreams I go and I kneel and pray for you,
For slavery fled, O glorious dead, when you fell in the foggy dew.

(1) Otra versión, en lugar de citar a Cathal Brugha, dice: “Valera true”, mencionando a Eamonn de Valera, otro líder republicano de 1916.

Me he atrevido a hacer una traducción que incluyo aquí:

Cuando una mañana de Pascua atravesaba yo la cañada camino de una feria en la ciudad
Había filas de hombres armados marchando en escuadrones que pasaron cerca de mí
Ninguna gaita tarareó ni el tambor de la batalla hizo sonar su pavorosa marcha
Pero la campana del Angelus sobre el oleaje del río Liffey zumbó a través del rocío brumoso.

Erguida orgullosamente alta sobre la ciudad de Dublín, ellos izaron la bandera de la guerra
Era mejor morir bajo un cielo irlandés que en Suvla o Sud-El Bar (2)
Y a través de los llanos del monárquico Meath los hombres fuertes vinieron deprisa
Mientras los hunos de Gran Bretaña, con sus armas de largo alcance, navegaron a través del rocío brumoso

Fue Inglaterra quien ofreció a nuestros gansos salvajes (3) irse, que “las naciones pequeñas podrían ser libres»;
Sus tumbas solitarias se hallan por las olas de Suvla o en los límites del gran Mar del Norte.
Oh, ellos tenían que morir junto a Pearse o luchar con Cathal Brugha (4)
Sus tumbas las guardaríamos donde sueñan los Fenianos, bajo el sudario del rocío brumoso.

Oh, cayó negra la noche, y el crujido de los rifles hizo tambalear a la pérfida Albión (5)
En la lluvia de plomo, siete lenguas de fuego brillaron sobre las líneas de acero
En cada filo brillante había una oración, que a Irlanda sus hijos le sean fieles
Y cuando rompió la mañana, la bandera de la guerra aún sacudía de sus pliegues el rocío brumoso.

Oh, cayó el más valiente, y la campana tocó réquiem lúgubre y claro
por los que murieron en la Pascua de esta primavera
Y el mundo miró, profundamente sorprendido, a esos hombres audaces, aunque pocos,
que engendraron la lucha para que la luz de la libertad pudiera brillar a través del rocío brumoso

Cuando regresé a través de la cañada otra vez, mi corazón me dolía de pena
al separarme entonces de los hombres valerosos que nunca más volveré a ver
Una y otra vez en mis sueños me arrodillo y rezo por vosotros,
que abandonásteis la esclavitud, oh, muertos gloriosos, cuando caísteis en el rocío brumoso.

(2) Escenarios de la batalla de Gallípolis en Turquía durante la I Guerra Mundial.
(3) Expresión que se daba a los soldados irlandeses que servían en ejércitos coloniales europeos (de España, Francia o Austria) durante los siglos XVI, XVII y XVIII. En esta canción se aplica despectivamente a los irlandeses que, bajo bandera británica, participan en la I Guerra Mundial.
(4) Jefe del Estado Mayor del Ejército Republicano Irlandés (IRA) entre 1917 y 1919.
(5) Nombre que recibía la isla de Gran Bretaña en la Antigüedad. ‘Pérfida Albión’ es un epíteto hostil con el que se alude negativamente a Inglaterra o Gran Bretaña, incluso en la actualidad.

Esta entrada fue publicada en Historia de Irlanda, Música celta o irlandesa. Guarda el enlace permanente.

21 respuestas a «The Foggy Dew»

  1. Banshee dijo:

    Jeje, gracias por la investigación, amigo!!
    Ya te pasaré otros títulos que tengo por ahí pendientes. Otro monográfico interesante serían las «Irish Drinking Songs» , que muchas veces tambien son con reivindicación política. Un abrazo y felices fiestas y año nuevo 2007.

  2. carlos dijo:

    Bonita canción!

  3. Albatross dijo:

    Impresionante tema,
    lo escuché por primera vez en un Pub de Galway, al noroeste de Irlanda, en el 2004…prácticamente todo el local en pie coreando estos tristes acordes…triste pero bonita, la esencia de Irlanda.

  4. Ioputa dijo:

    Yo he hecho una versión en castellano, respetando (dentro de lo posible) la métrica, la musicalidad y la rima, y obviando ciertos nombres de lugares y personalidades a fin de hacerla más universal y más comprensible para un oyente no irlandés.

    Espero que os guste. Hala, a cantar!

    EL BRUMOSO ROCÍO

    Un día de Pascua atravesaba / la cañada rumbo a la ciudad
    Hileras de hombres con armas / en escuadrones marchaban
    Ninguna gaita cantó ni el tambor / su marcha guerrera entonó
    Pero la campana del río sonó / a través del brumoso rocío

    Alzada sobre Dublín con orgullo / la bandera de la guerra izaron
    Morir era mejor bajo este cielo / que bajo cualquier otro del mundo
    Y corriendo por los llanos / aquellos hombres bravos acudieron
    Mientras los bárbaros británicos / surcaban el brumoso rocío

    Fue Inglaterra quien nos prometió / que por fin libres seríamos
    Las tumbas de nuestros soldados / descansan en mares remotos
    Debían luchar y morir al lado / de los héroes de nuestra liberación
    Donde sueñan los fenianos / bajo el sudario del brumoso rocío

    El manto negro de la noche cayó / y vaciló la pérfida Albión
    El plomo llovió y lenguas de fuego / golpearon las líneas de acero
    En cada hoja brillante una oración / a Irlanda le serán fieles sus hijos
    Y por la mañana la bandera aún / se sacudía el brumoso rocío

    Hasta el soldado más valiente cayó / y la campana un réquiem tocó
    Por los guerreros que murieron / en la Pascua de este año
    Y el mundo miró, sorprendido / a ese puñado de hombres osados
    Que lucharon por ver brillar el sol / a través del brumoso rocío

    Cuando de nuevo emprendí el paso / sentí lleno de pena el corazón
    Separado de aquellos bravos / a los que jamás volvería a ver
    Cuando duermo, en mis sueños / me arrodillo y rezo por vosotros
    Muertos por no ser esclavos / que caistéis en el brumoso rocío

  5. Ioputa dijo:

    Perdón: casi al final, cuando dice «a los que jamás volvería a ver», tiene que decir «a los que no vería más en este mundo».

    Que si no, no rima.

  6. miguel dijo:

    Hola:
    Esta muy bien.Recuerda a los viejos tiempos que ya no existen en la irlanda moderna.
    El eterno sueño del paraiso irlandes.
    A veces se llega a el ,despues de unos whiskys.

  7. Sinuhe dijo:

    He llegado a este blog de manera casual, en busca de la traducción de «The Foggy Dew».Me encanta la música celta y me encanta que haya gente como vosotros.Tengo muchísimas ganas de conocer Irlanda y Escocia. Ah, y el gaélico me parece una lengua preciosa.
    Gracias por la traducción y ¡Vivan las Naciones Celtas!

  8. mane dijo:

    Conocí The foggy dew escuchando a a Allan Stivell (Suite Sudarmoricaine y Renaiscense del’arpe celtique) hace como 20 o 30 años.
    Adoro esas versiones.
    Si alguien quiere compartir algo al respecto, estoy disponible.

  9. monicasturias dijo:

    Después de visitar Dublin hace un par de inviernos, navego por internet en busca de bonitas canciones celtas y música tradicional irlandesa. He encontrado este lugar por casualidad, buscando diferentes versiones de the foggy dew.
    Enhorabuena.

  10. Rhino dijo:

    Esta canción es usada por el grupo americano de origen irlandes, Dropkick Murphys ,antes de sus conciertos ponen esta canción con todo el escenario con luces verdes… y sinceramente se te pone el bello de punta…

  11. Jordi dijo:

    Cada vez que escucho esta canción se me ponen los pelos de punta, y las lágrimas vienen a mis ojos. Es superior a mis fuezas.

  12. Pingback: Hacia 2016: la visión de un artista dublinés « Innisfree

  13. Pamela (Chile) dijo:

    Hola, llegue aqui por la canción «The foggy dew», hace poco conocí Irlanda del Sur, y aunque alguns dicen que no es como antes, yo encontré que es un país muy magico, muy místico, con gente muy linda, estuvimos en Galway ciudad muy acogedora. Esta cancion me recuerdas los paisajes, los cementerios, y toda la historia q ellos cuentan…., espero regresar.

  14. Sol dijo:

    Gracias Chesús!…excelente traducción, me has ahorrado un trabajito. Abrazos.

  15. Nicolas dijo:

    Muy lindo tema y la letra es realmente conmovedora, no tengo raices irlandesas pero es una cultura que valoro mucho, te felicito por el blog y toda la informacion que hay es muy buena. Saludos!

  16. Ioreth dijo:

    De casualidad terminé en este blog… y pues solo quiero agradecer por la historia y traducción de esta canción… que es tan poderosa que no se necesita ser irlandés o incluso saber el idioma para poder sentir y comprender el sentimiento que transmite.
    GRACIAS!! 😀

  17. Luis dijo:

    Hola Chesús Yuste, quiero agradecerte el relato y la traducción de esta hermosa canción que conocí gracias a The Chieftains; Sinéad O’Connor y Carlos Núñez, mientras buscaba su música por youtube.com
    Todo esto me acerca mas a ese pueblo que me atrae tanto, Irlanda.
    Un saludo desde Buenos Aires – Argentina
    Luis

  18. Pingback: En memoria de los héroes y heroínas de 1916 | Innisfree

  19. Irish Sky dijo:

    He hecho mi propia traducción con partes de las que pusisteis aquí y quería compartirla:
    Un día de Pascua atravesaba la cañada
    Rumbo a la feria de la ciudad
    Hileras de hombres con armas marchaban
    En escuadrones pasando a mi lado
    Ninguna gaita sonó ni el tambor
    Su marcha guerrera entonó
    Pero la campana del Angelus sobre Liffey
    Retumbo a través del brumoso rocío

    Alzada sobre Dublín con orgullo
    La bandera de la guerra izaron
    Era mejor morir bajo este cielo irlandés
    Que bajo cualquier otro del mundo
    Y de las llanuras de Royal Meath
    Aquellos bravos hombres acudieron
    Mientras los hunos británicos
    Con armas de largo alcance
    Surcaban el brumoso rocío

    Fue Inglaterra quien prometió
    A nuestros esquiroles que
    Pequeñas naciones podrían ser libres
    Sus tumbas solitarias se hallan por las olas de Suvla
    O en los límites del gran Mar del Norte
    Oh, debieron morir al lado de Pearse
    O luchar junto a Cathal Brugha
    Sus tumbas las guardamos donde sueñan los fenianos
    Bajo el sudario del brumoso rocío

    Oh, cayó negra la noche, y el crujido de los rifles
    Hicieron vacilar a la pérfida Albión
    En la lluvia de plomo, siete lenguas de fuego
    Brillaron sobre las líneas de acero
    En cada hoja brillante una oración era dicha
    Que a Irlanda le serán fieles sus hijos
    Pero a la mañana la bandera de la guerra aún ondeaba
    Se sacudía el brumoso rocío

    Hasta el soldado más valiente cayó
    Y la campana un réquiem tocó
    Melancólica y clara
    Por aquellos que murieron en la Pascua
    En la primavera del año
    Y el mundo miró, profundamente sorprendido
    A ese puñado de hombres osados, pero pocos,
    Que lucharon porque la luz de la libertad
    Pudiera brillar a través del brumoso rocío

    Cuando de nuevo emprendí el paso
    Sentí de lleno la pena en mi corazón
    Al separarme entonces de aquellos bravos hombres
    A los que nunca más volvería a ver
    Una y otra vez en mis sueños voy
    Y me arrodillo y rezo por vosotros
    Por abandonar la esclavitud, oh, muerte gloriosa
    Cuando caísteis en el rocío brumoso.

  20. jose antonio dijo:

    esta cancion me conmueve profundamente yo aunque espanol.me siento emocionalmente muy unido a irlanda.acudo cada ano y me interesa mucho su historia su lucha contra la tirania britanica especialmente los acontecimientos de 1916 y la guerra civil.este mes de junio he visitado la tumba de michael collins en glasnevin y me he emocionado profundamente

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s