Curso de irlandés: Lección 4 (yo soy / yo estoy)

El verbo más importante en irlandés es, como en todas las lenguas (supongo), el que cumple las funciones de ser y estar: es el verbo (suena tal cual). De momento nos basta con saber que el presente del verbo es (suena como [tó]).

  • tá mé / táim: [tó mei / tóm] yo soy/estoy.
  • tá tú: [tó tuu] tú eres/estás.
  • tá sé: [tó shei] él es/está.
  • tá sí: [tó shii] ella es/está.
  • tá muid/táimid: [tómid] nosotros somos/estamos.
  • tá sibh: [tó shiv] vosotros sois/estáis. (ojo: en irlandés v y b suenan distinto).
  • tá siad: [tó shíad] ellos son/están.

Primera conclusión: tú se dice tú y quiere decir tú. No está nada mal para una lengua tan distinta de la nuestra, ¿verdad?
Segunda: el verbo va antes que el sujeto.

Con estos primeros conocimientos ya podemos decir algunas cosas, como que:

  • “Yo soy grande”: Tá mé mór. [tó mei moor].
  • “Tú eres joven”: Tá tú óg. [tó tuu og].
  • “Ella es vieja”: Tá sí sean. [tó shii shan].

Podemos añadir algunos adverbios de lugar: anseo [anshá] (aquí) y ansin [anshín] (ahí).

  • Tá mé anseo. (Yo estoy aquí).
  • Tá sibh ansin. (Vosotros estáis ahí).

Juguemos con una conjunción: agus [agás] (y).

  • Tá bean agus fear ansin. (literalmente, Una mujer y un hombre están ahí; en español queda mejor decir: Hay ahí una mujer y un hombre).

Por cierto, como veis, en irlandés no existe el artículo indeterminado ‘un, una, unos, unas’ como sí existe en español. Por tanto, bean significa ‘mujer’ y también ‘una mujer’.

.

♦♦♦♦ En la vida cotidiana en Irlanda os encontraréis en los establecimientos públicos dos puertas: en una pone fir y en la otra mná. Son los cuartos de baños, las toilettes respectivamente de hombres y de mujeres. No os preocupéis, suelen utilizar también carteles con figuras masculinas y femeninas.

Fir es el plural de fear. >>>
fear [far] (hombre) y fir [fir] (hombres).
Mná es el plural de bean. >>>
bean [ban] (mujer) y mná [maná] (mujeres).

Como veréis, repasando la historia irlandesa estas palabras salen mucho: Los ‘fir bolg’ son los primeros habitantes de Irlanda en el 7.500 a.C.    Y ‘Mná na hÉireann’ es una preciosa canción irlandesa, dedicada a las mujeres de Irlanda, que interpretaron The Chieftains para la película de Stanley Kubrick ‘Barry Lindon’.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Lengua irlandesa. Guarda el enlace permanente.

39 respuestas a Curso de irlandés: Lección 4 (yo soy / yo estoy)

  1. Gaviota dijo:

    Que buenisima lección de Irlandés!!!
    hasta ahora creo ir bien en las lecciones solo que si me hace falta escuchar el acento, espero algun día visitar aquel maravilloso lugar!
    Gracias por compartir lo que ven tus ojos!!
    Y lo que sabe tu mente acerca de ese país!!
    Gracias desde México!!
    Ya usé una frase en mi post! =)

  2. Alberto dijo:

    Buenísima esta lección estoy aprendiendo mucho.Sigue así :=D,.Tá súil agam go mbeimid ag caint gan mhoill.Do chara :=D

  3. Tomaí dijo:

    Iontach maith/Muy bien. En irlandés hay otro ‘verbo’ que se usa para ‘ser’ en espanol.

    Is Éireannach mé – Soy irlandés

    pero

    Tá mé go maith – Estoy bien

  4. Tomaí, tienes razón. El uso del “is” lo iba a explicar más adelante, pero está bien advertirlo ahora. “Tá” se emplea para estar y para ser pero de forma temporal. Para decir que algo es de forma permanente se emplea “is”. Por tanto, ser joven o viejo se dice con el “tá”, pero para decir que yo soy yo se emplea el “is”. Pronto lo veremos. No os impacientéis.

  5. fernando dijo:

    ¿la r irlandesa se pronuncia com en ingles, como en español o como en frances?

  6. Fernando:
    La r en irlandés se pronuncia como r fuerte al principio de palabra y cuando va entre vocales anchas (a, o, u). Cuando va entre vocales delgadas (e, i) suena como la r suave. Por ejemplo: Éire (Irlanda) suena [era] y cara (amigo) suena [karra]. ¿ok?

    • Maribel Crespo dijo:

      Hola, innisfree1916, disculpa que te corrija, pero estuve estudiando gaeilge en la E.O.I. y mo mhúnteoir (Pádraig) nos enseñó la pronunciación antes de saber escribir y cara (amigo/a en español) suena /cara/ como en castellano, no /karra/. Imagino que será dialecto diferente, mi profesor era de Galway.

      • Gracias por tu consejo. Como expliqué en algún sitio del blog, este curso es de irlandés escrito, no oral. Cualquier simulación de pronunciación que incluyo aquí es a partir de cómo se sugiere en diversos manuales en inglés la pronunciación desde el inglés, de ahí la confusión. Así que en teoría la r no suena igual en Éire que en cara, pero sin la voz de un Gaeilgeoir nativo nunca tendremos la certeza absoluta de cómo se pronuncia. Lo siento. Es el principal problema de este curso.

  7. Xerardo dijo:

    Anseo acaba en “eo” pero se pronuncia anshá, pensé que se iba a pronunciar anshoo. ¿ por qué es? ¿Por ser final de palabra?

    • Xerardo:
      No lo sé todo. A veces las reglas no se cumplen. En todo caso la “e” al final de palabra suena /a/. Puede ser que esa sea la razón de la pronunciación de “anseo”.
      Tranquilo, vamos poco a poco.
      Que disfrutes de este curso.
      Slán go fóill,
      Chesús

  8. Al·lot dijo:

    Gracias por este blog tan útil.
    Sin embargo creo que es un error indicar que “sé” y “me” se pronuncian “shei” y “mei”. A riesgo de equivocarme diría que en realidad suenan como una E castellana (she, me). Lo que pasa es que debido a las limitaciones fonéticas del inglés, los angloparlantes no tienen otra forma de indicar el sonido gaélico y castellano “me”. Lo más parecido que encuentran para explicarlo a los estudiantes de irlandés es “may” (“mei” en castellano), y en algunos casos avisan de que en realidad hay que eliminar ese sonido “ee” del final (sonido “i” en castellano). Esto hará que cualquier irlandés (que no sepa castellano) te diga que sí, que se dice “may” y “shay” porque no sabe otra forma de indicarlo. Pero si le escuchas, oirás que dice “me” y “she”. De hecho, basta escuchar a cualquier irlandés para darse cuenta de que hasta en inglés (por influencia del irlandés) dicen “mee” en vez de “mei” cuando están hablando del mes de Mayo (May). Lo mismo pasa con palabras como Know, las pronuncian como en castellano “noo”. Por supuesto también hay angloparlantes (no irlandeses seguramente) que han aprendido irlandés y que sí pronuncian “mei” y “shei” porque no saben pronunciar la e castellana o porque creen que se dice así. Este es el peligro de aprender irlandés pasando por el inglés, se obtiene un irlandés anglicado que difiere del real hablado por los nativos.
    En definitiva, o habría que aprender la fonética escuchando a un nativo (cuya lengua materna sea el irlandés) o el autor de las lecciones debería basar las indicaciones fonéticas directamente en su propia percepción (escuchándolo él mismo de un nativo) prescindiendo de intermediarios (indicaciones fonéticas pensadas para angloparlantes).
    Pese a todo muchas gracias por el blog y sigue así. (Puede que me haya equivocado en todo).

    • Pues sí, Al-lot. Ya avisé que la intención de este curso es conocer el irlandés, entender la lengua escrita, y que el reto de hablarlo no me lo planteaba, precisamente por las dificultades de interpretar la información fonética procedente del inglés. Lástima que no haya ningún curso de irlandés en castellano. En fin…
      Efectivamente vengo sospechando hace tiempo lo mismo que me planteas ahora.
      Tengo preparada una cita muy divertida sobre las pintorescas transcripciones fonéticas (pronunciaciones simuladas) de las letras inglesas. Espero que te guste.
      Gracias por tus comentarios.

    • Proinsias O'Patraisc dijo:

      Sin embargo el español es tan pobre fonéticamente, con sus cinco vocales tan plenas y “redondas”, que hará aún más incorrecta la transquipción y, sobre todo, la pronunciación. Imaginemos que ese “me” se pronundie a medio camino de “mei” y “me”. En cualquier idioma latino, excepto castellano, tenemos vocales más plenas o más relajadas y vocales abiertas y cerradas. Eso nos permitiría ajustar más la pronunciación, pudiendo llegar a realizarla como “meê” (donde la “e” es abierta y “ê” cerrada y relajada), que suena muy parecido a entre “me” y a “mei”. A cualquier niño o adulto gallego se le podría advertir que debe pronunciar “me” como si llevase las dos “e” de la palabra “sete”(siete), donde la primera suena muy abierta y plena y la segunda muy cerrada y relajadala. De forma natural pronunciarían “méê”. Un castellanoparlante, sobre todo adulto, tendrá que afinar mucho el oido y no siempre lo logrará de forma natural. Pero supongo que esto no debe de desanimar, más cuando lo que estamos aprendiendo es a entenderl y escribir.

  9. Al·lot dijo:

    Para Xerardo:
    Se trata una vez más de la adaptación al castellano de las indicaciones fonéticas inglesas, que difieren unas de otras según le parezca al autor angloparlante de sus lecciones/cursos, de qué tipo de inglés habla, de en qué tipo de dialecto irlandés se basa, etc.

    Ejemplos cogidos del Google buscando las palabras “anseo pronounced”:
    ” Anseo (pronounced Un-Shuh) … ”
    ” anseo… pronounced enshahh ”
    ” Anseo (Gaelic for ‘here’ and pronounced ‘on-shaw’) ”
    ” Anseo (pronounced An-Shuh) ”

    Como puedes comprobar es frustrante y totalmente inexacto intentar aprender la fonética irlandesa siguiendo guías inglesas.
    Sin embargo haciendo lo mismo en castellano puede resultar igual de nefasto o incluso peor, dado que el castellano sólo tiene 5 vocales. La única solución la he indicado en mi comentario anterior.

    Pero bueno, ya que estamos intentemos descifrarlo…
    Según esas indicaciones la segunda vocal de la palabra anseo puede ser de dos maneras: (o se trata de diferentes dialectos gaélicos o de diferentes interpretaciones de los sonidos que esas persona oyeron)
    1. Similar a la “e” del artículo inglés “The”, (como una vocal neutra catalana). A esta vocal se le llama Schwa en lingüística.
    2. “O” abierta como en la palabra “Stop” en inglés americano. Los angloparlantes representan este sonido escribiendo “aw” o a veces “au”. Por eso nos dicen que el verbo irlandés “Tá” se pronuncia “taw” (lo cual NO es ni como en castellano “ta” ni “to”).

  10. Al·lot dijo:

    Soy yo otra vez, el pesado de los sonidos.
    En esta web podéis hacer que un “robot irlandés” os pronuncie las palabras o frases que le escribáis, a la manera del Ulster (próximamente pondrán más dialectos). Pero cuidado, si no ponéis los fadas (tildes) lo pronunciará todo mal.

    http://www.abair.tcd.ie/index.php

    Y como advertí, si ponéis la palabra “mé” sola, o la palabra “sé” sola, veréis que lo pronuncia como en castellano “me” y “she”. NO mei ni shei.

    Si es que… malditas indicaciones fonéticas inglesas liándonos a todos…

    • maria fernanda medina dijo:

      de acuerdisimo,no se lo quiero decir directamente al autor del blog,porque hay que ver los trabajos que se toma para que podamos aprender el idioma,asi que a quejarse menos y a esforzarse mas,ya voy a ver si puedo probar el robot,pero no creo,porque no puedo poner los fadas,a proposito,gracias por esa palabra,y otra cosa,tal como suena.

  11. Matilde dijo:

    ¡¡¡¡Buenísimo curso de irlandés!!!!!!! Enhorabuena por esta página tan maravillosa 😉

  12. Clara dijo:

    Tengo qe decir qe me encanto esta leccion!
    Son las 6 de la mañana jajajaj creo qe voy a dormir y mañana sigo!
    Muchas gracias 🙂

  13. wendy dijo:

    estoy feliz con mi cuarto curso,pero entre los comentarios de la gente y la leccion de (innisfree) me estoy confundiendo,Quien esta bien y quien esta mal?.
    Innisfree por algo abrio este blog para que la gente conosca el idioma irlandes,pero la verdad no me gustaria que empezara a fallar y (me equivoque en esto,esperen y lo arreglo)porque seria muy decepcionante,amo este idioma y no quiero que este corrigiendo nada y demas cosas,NINGUN HUMANO ES PERFECTO,pero si se vban a hacer este tipo de paginas casi deben estar perfectas.
    Por cierto en como redacta las lecciones,al parecer es ud un poco malo para redactar,que no le enseñaron “clases de redaccion en español” caramba! estoy escribiendo las lecciones y tengo que modificar algunas palabras en (espalol) porque se las come,NO SE ENOJE CONMIGO,solo hago criticas constructivas.

    • Wendy: No te entiendo, ¿qué problema tienes?
      1) En los comentarios se ha suscitado un debate que intenta aclarar mejor la pronunciación. Este curso sólo pretende que aprendamos a leer y escribir en lengua irlandesa desde el español, pero no aspiramos a hablar irlandés. En un blog es imposible, aunque más adelante encontrarás vídeos con la pronunciación de algunas palabras y frases, aunque no guardan relación con este curso del blog Innisfree.
      2) No te preocupes, el curso está bien. He seguido variso manuales. Al principio, entre todos, corregimos algunas erratas, pero que no alteraban sustancialmente el contenido del curso.
      3) Lo que no entiendo es que te quejes de la redacción en español de las lecciones. ¿A qué te refieres en concreto? No sé de dónde eres ni cuántos años tienes, pero creo que está escrito en un correctísimo español de España. 😉

      Mucho ánimo con el curso.

      • maria fernanda medina dijo:

        en alguna leccion se ven los nombres de los diferentes signos de puntuacion,tanto comunes,como los de uso exclusivamente irlandes,si es asi,solo indicame en cual,y cuanto falta.

  14. V_oLeT_uh dijo:

    Me encanta 🙂 Y una pregunta existencial, cómo se pronunciaría ‘Go raibh maith agat, a chara’? Algo así como (‘Go rab majagat, a karra’ ?) Y si en vez de ‘amiga’ es ‘amigo’? Gracias!
    Slán go fóill!

  15. Laaura dijo:

    Hola! Tengo 16 años y soy de Argentina. Amo aprender idiomas nuevos, se hablar muy bien el ingles y a medias el italiano. Ahora empece a incursionare en el Irlandés gracias a Niall Horan, uno de los miembros de la banda One Direction (soy DIRECTIONER), asi como me interese por el idioma aleman gracias a la banda alemana Tokio Hotel (tambien soy ALIEN). Te queria contar que aca en Argentina para aprender idiomas asi de ”dificiles”, tendria que viajar a otras ciudades y dado a que yo soy del interior no se me es posible (aparte, no tengo todavia la edad sufieicente como para manejarme sola); es por eso que aprecio MUCHISIMO lo que haces aca en este blog, y te queria agrradecer! Recien estoy empezando con esto, espero poder por lo menos tener una base estable para el dia de mañana hablarlo a la perfeccion. Gracias miles, much love. xx

  16. Laaura dijo:

    Hola! Tengo 16 años y soy de Argentina. Amo aprender idiomas nuevos, se hablar muy bien el ingles y a medias el italiano. Ahora empece a incursionare en el Irlandés gracias a Niall Horan, uno de los miembros de la banda One Direction (soy DIRECTIONER), asi como me interese por el idioma alemán gracias a la banda alemana Tokio Hotel (también soy ALIEN). Te queria contar que acá en Argentina para aprender idiomas así de ”difíciles”, tendría que viajar a otras ciudades y dado a que yo soy del interior no se me es posible (aparte, no tengo todavía la edad suficiente como para manejarme sola); es por eso que aprecio MUCHISIMO lo que haces acá en este blog, y te quería agradecer! Recién estoy empezando con esto, espero poder por lo menos tener una base estable para el día de mañana hablarlo a la perfección. Gracias miles, much love. xx

  17. Rosi dijo:

    Muy interesante todo esto!! Soy argentina y tmb amo los idiomas como comento alguien anteriormente. Soy profe de Ingles pero nunca me convencio la tendencia de hablar ingles con acento americano o britanico. Hasta que un dia vi la pelicula The wind that shakes the barley, y empeze a interesarme x la historia de Irlanda …y me enamore de su acento!! Desde ese momento estoy a FULL con Irlanda y a veces me complica un poco en las clases porque los alumnos x momentos no entienden lo que digo..jajajaj. Y entonces les cuento mi pequeña historia y se van sumando mas adeptos al Hiberno English. Me gustan los comentarios que haces en las lecciones, le das un toque especial al curso. Muchas gracias!!!

  18. maria fernanda medina dijo:

    bueno,bastante claro todo,la verdad es una pena que no tengamos seguridad con la pronunciacion,donde se habla mas cerrado y donde se habla mas claro

  19. Axyaret dijo:

    Tengo una duda… sobre todo con los sentimientos y expresiones como estoy enamorado, tengo sueño etcetera, se utilizan por ejemplo tá mé aisling o en otro caso tá aisling agam??? para decir tengo sueño

  20. Ine_C dijo:

    faltarian los videos con la pronunciacion y seria excelente curso, ya que mediante texto es medio complicado entenderlo, sobre todo porque se presta a confusion en algunas conjunciones de vocales o de consonantes pueden ser mudas o “sonantes” (no creo que este bien expresado… a veces soy pesima incluso con mi propio idioma jajaja) pero mas alla de ese detalle esta buenisimo el curso… por fin alguien lo hizo on line, ya que aca en argentina es muy complicado (casi ni existen y si los hay son costosisimos) de irlandes.
    Otra duda que tenia si el gaelico y el irlandes son exactamente lo mismo o el irlandes es una variacion del gaelico.
    De vuelta gracias por el curso!
    Saludos

  21. Tere dijo:

    Hola a todos!
    Sé que llego muyyyy tarde al curso pero espero que aún podais resolverme una duda:

    si para usar el verbo ser de forma permanente en lugar de tá se utiliza is (como en “yo soy irlandés” por ejemplo), ¿también se utilizaría is pero en su forma negativa para decir que “yo no soy algo” de forma permanente?… Por ejemplo, para decir “no soy un hombre” o “no soy irlandés” no sería correcto decir “Níl mé fear” o “Níl mé Éireannach”?
    Quiero decir, la forma “is” para expresar el verbo ser de forma permanente sólo se utiliza en frases afirmativas o también en interrogativas y negativas?
    Espero haberme explicado bien.
    Muchísimas gracias

    PD: a mí también me encanta este blog 😉

  22. Tere dijo:

    uy, que se me olvidaba:

    ¡¡Feliz año a todos!!

  23. maryanna10997 dijo:

    Vale, primero que nada enhorabuena por este curso de Irlandés, ya que en lo personal es de mucho interés. Con respecto al Irlandés, esta tarde me encontré con un doodle de google a Leonora Carrington, y por curiosidad me pasé a ver algunas de sus pinturas, una de ellas me llamó la atención, ya que, su título es “Sidhe, The white people of Tuatha dé Dannan”, (en un referencia biográfica hace mención a la residencia de Leonora Carrington en Irlanda supongo que por ello el nombre); anteriormente he leído un libro en el cual hace mención de los Tuatha dé Dannan (honestamente no sé cómo se escribe ya que en algunos artículos de internet y en el libro que leí viene escrito de una manera diferente) que según recuerdo son un tipo de dioses irlandeses, ahora va mi duda, en el libro se menciona a una clase de humanos (según recuerdo) denominado “sidhe seer”, mi pregunta es ¿este término existe? y si es así ¿podría decirme el significado de esta?. Antemano se agradece que responda mi pregunta… aún así quedo muy satisfecha y agradecida por la información propicia por en su blog. Salud y prosperidad. Gracias

  24. Acá con todo en el curso. ❤

  25. José dijo:

    Me encanta este método. Daría un consejo porque all menos para mi seria más cómodo y es que el método lo convierta en pdf.
    Muchas gracias por todo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s