‘The Wayfarer’, de Patrick Pearse

Busto de Pádraig Pearse en Tralee (Co. Kerry)El 2 de mayo de 1916, entre los muros de la prisión de Kilmainham, Patrick Pearse, líder del fallido Levantamiento de Pascua, un día antes de encontrarse con la muerte a manos de un pelotón de fusilamiento, escribió estos versos. Es su último poema: ‘The wayfarer’ (que se podría traducir por ‘El caminante’). Nuestra amiga Myriam nos ha pedido desde Chile que lo tradujéramos al español. Aquí está, como homenaje a quienes dieron su vida por la libertad de Irlanda.

.

THE WAYFARER

The beauty of the world hath made me sad,
This beauty that will pass;
Sometimes my heart hath shaken with great joy
To see a leaping squirrel in a tree
Or a red lady-bird upon a stalk,
Or little rabbits in a field at evening,
Lit by a slanting sun,
Or some green hill where shadows drifted by
Some quiet hill where mountainy man hath sown
And soon would reap; near to the gate of Heaven;
Or children with bare feet upon the sands
Of some ebbed sea, or playing on the streets
Of little towns in Connacht,
Things young and happy.
And then my heart hath told me:
These will pass,
Will pass and change, will die and be no more,
Things bright and green, things young and happy;
And I have gone upon my way
Sorrowful.

.

[Traducción]

El caminante

La belleza del mundo me ha entristecido,/ esta belleza que pasará;/ a veces mi corazón se ha sacudido con gran alegría/ al ver a una ardilla saltar en un árbol, / o una mariquita roja sobre un tallo, / o los pequeños conejos en un campo al atardecer,/ iluminado por un sol inclinado, / o alguna colina verde donde las sombras se amontonan / alguna colina tranquila donde el hombre de la montaña ha sembrado / y pronto cosecharía; cerca de la puerta del cielo; / o niños con los pies pelados sobre las arenas / de alguna marea baja, o de jugar en las calles / de las pequeñas ciudades de Connacht, / cosas jóvenes y felices. / Y entonces mi corazón me ha dicho: / Esto pasará, / pasará y cambiará, morirá y no será más, / cosas brillantes y verdes, cosas jóvenes y felices; / y he seguido mi camino / afligido.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Historia de Irlanda, Literatura. Guarda el enlace permanente.

9 respuestas a ‘The Wayfarer’, de Patrick Pearse

  1. Un poema precioso, emotivo y con el que me identifico, en según que momentos del día o de la vida. ¡Precioso! y gracias por el detalle de traducirlo.

    Abrazos,

  2. Estremecedor. Tiene la pulsión de algunas de las mejores piezas de la vieja poesía celta. Y, de paso, recuerda bastante a Yeats, cómo no!

  3. 39escalones dijo:

    Pone los pelos de punta.
    Abrazos

  4. Andie dijo:

    Es una preciosidad, a punto he estado de llorar, Chesús. Me parece un poema preciosísimo, y lleno de sentimiento!

  5. Lamia dijo:

    Me gusta sobre todo esa imagen de una colina tranquila donde el hombre ha sembrado… por lo que tiene de perdurable.
    Bellos versos aunque muy tristes.

  6. Fernando dijo:

    Me ha gustado mucho. Te lo cojo (citando fuente, por supuesto).

    Unha aperta

  7. alba dijo:

    Bellísimo, lo deja a uno melancólico.
    un abrazo

  8. Myriam dijo:

    ¡Gracias Chesús! por haberte dado el trabajo y darnos este gran regalo. Me alegro que le haya gustado a tantos de tus amigos. Este poema confirma una vez más lo que creo de Pádraig Mac Piarais (como seguramente le agradaba que le llamaran). Es fácil reconocer allí al poeta, al político y al hombre que se alegra en la belleza de las cosas simples, propia de quien está abierto a la vida y cuya generosidad(responsabilidad y amor a la patria-matria)lo llevará a la “Renuncia” y a la muerte violenta. Junto a lo simple y bello se avisora la tragedia como una sombre que irá ganando terreno. Tragedia por el destino propio y el de la nación que deberá esperar más de noventa años para ver la libertad y la unidad nacional por la que han luchado tantas generaciones de irlandeses. Pero es en 1916, cuando la entrega de hombres como Pearse hizo exclamar a Yeats “Una terrible belleza ha nacido”… La semilla tiene que morir para germinar. y Pearse lo sabía por eso prefirió “derramar, no muñir” (“El Loco”)
    Bueno este poema y otros dan como para escribir un ensayo. Gracias por el espacio. Cariños. Myriam

  9. Claudia de la Espriella dijo:

    Excelente poema. Muchas gracias por compartirlo con nosotros.
    Tiene esa sencilla profundidad propia de los poetas irlandeses que es tan fascinante. Esa imagen de lo efímero de la vida me parece muy bien lograda y también me recuerda algunos versos de Yeats como cuando dice en ” Mil Novecientos Diecinueve”:
    ” Muchas bellas, ingeniosas cosas han desaparecido/ que puro milagro le parecía a la multitud/ protegidos contra el círculo de la Luna(…)”

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s