.
THE WAYFARER
The beauty of the world hath made me sad,
This beauty that will pass;
Sometimes my heart hath shaken with great joy
To see a leaping squirrel in a tree
Or a red lady-bird upon a stalk,
Or little rabbits in a field at evening,
Lit by a slanting sun,
Or some green hill where shadows drifted by
Some quiet hill where mountainy man hath sown
And soon would reap; near to the gate of Heaven;
Or children with bare feet upon the sands
Of some ebbed sea, or playing on the streets
Of little towns in Connacht,
Things young and happy.
And then my heart hath told me:
These will pass,
Will pass and change, will die and be no more,
Things bright and green, things young and happy;
And I have gone upon my way
Sorrowful.
.
[Traducción]
El caminante
La belleza del mundo me ha entristecido,/ esta belleza que pasará;/ a veces mi corazón se ha sacudido con gran alegría/ al ver a una ardilla saltar en un árbol, / o una mariquita roja sobre un tallo, / o los pequeños conejos en un campo al atardecer,/ iluminado por un sol inclinado, / o alguna colina verde donde las sombras se amontonan / alguna colina tranquila donde el hombre de la montaña ha sembrado / y pronto cosecharía; cerca de la puerta del cielo; / o niños con los pies pelados sobre las arenas / de alguna marea baja, o de jugar en las calles / de las pequeñas ciudades de Connacht, / cosas jóvenes y felices. / Y entonces mi corazón me ha dicho: / Esto pasará, / pasará y cambiará, morirá y no será más, / cosas brillantes y verdes, cosas jóvenes y felices; / y he seguido mi camino / afligido.