«Danny Boy» probablemente sea la canción más representativa de la música tradicional irlandesa. Suele interpretarse como el mensaje de una mujer al hombre que ama, pero también puede enfocarse como el lamento de un padre por su hijo que partió a la guerra o que emigró a tierras lejanas. La melodía se corresponde a una antigua tonada, ‘Londonderry Air’ (‘Aire de Derry’), atribuida a diversos autores irlandeses (el registro más antiguo de dicha tonada se remonta a 1855). La letra la escribió en 1910 el abogado, músico y escritor inglés Frederic Edward Weatherley (1848-1929), aunque inicialmente la asoció a otra música diferente. Dos años después su cuñada, desde Estados Unidos, le remitió la melodía que había escuchado a unos buscadores de oro. Weatherley adaptó inmediatamente su canción a la nueva música y la publicó en 1913, convirtiéndose en un gran éxito. La primera grabación de la canción tal y como se conoce hoy en día se debe a la cantante de ópera Ernestine Schumann-Heink en 1915. Hoy es popularísima, se ha convertido en todo un himno irlandés, especialmente entre la diáspora irlandesa en EE.UU. A pesar de no ser una canción litúrgica, suele sonar en los funerales de la América irlandesa.
Disfrutad la versión de Celtic Woman en este vídeo. Debajo tenéis la letra original en inglés y una posible traducción al castellano.
.
Danny Boy
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer’s gone, and the roses falling
‘Tis you, ‘tis you must go and I must bide.
But come ye back when summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed and white with snow
‘Tis I’ll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
And when you come, and all the leaves are dying
If I am dead, as dead I well may be
You’ll come and find the place where I am lying
And kneel and say an «Ave» there for me.
And I shall hear, tho’ soft you tread above me
And all my grave will warmer, sweeter be
For you will bend and tell me that you love me
And I shall sleep in peace until you come to me.
.
[Traducción]
Oh, Danny Boy, las gaitas, las gaitas están llamando
de valle a valle, y bajo la ladera de la montaña
El verano se ha ido, y las rosas van cayendo
Eres tú, debes irte y yo debo aguardar.
Pero regresa cuando el verano esté en la pradera
O cuando el valle esté silencioso y blanco con la nieve
Yo estaré aquí haga sol o haga sombra
Oh, Danny Boy, oh Danny Boy, Te quiero tanto.
Y cuando vengas, y todas las hojas mueran
Si estoy muerta, como bien podría ser ,
Tú vendrás a encontrar el lugar donde estoy yaciendo
Y de rodillas dirás un «Ave» para mí.
Y lo escucharé, por muy suave que pises sobre mí,
Y toda mi tumba será más cálida, más dulce,
tú te inclinarás y me dirás que me amas
Y yo dormiré en paz hasta que vengas a mí.
Una gran canción y letra, versionada hasta la saciedad. Me gustó esencialmente la versión que hizo Bing Crosby en su LP «Bing sings irsh songs», en la década de los cuarenta. También realizó una fantástica versión Don Henley y está entre una de sus rarezas más buscadas.
Cada vez me gusta menos Celtic Woman, no se puede ser más comercial y menos celta a la vez!
Para los más iconoclastas, existe una impagable versión de The Leprechaun Brothers que podréis disfrutar apretando aquí.
Gracias,JoanM. Divertidísima versión.
¡Bellísima la letra! ya lo era para mí la música como el genuio lamento irlandés por la ausencia.
Es una bella melodia y su letra muy tierna,soy una sudamericana,mi pais está muy lejos de Irlanda,pero no hay frontera para la musica.
Lima, 16 de Marzo del 2010.
Pingback: La Banda Sonora de ‘La mirada del bosque’: hoy, ‘Danny boy’ | La mirada del bosque
supe de esta cancion por que la canta un personaje en un dibujo animado japones , su nombre es Bernard O Toole . otra muy linda es Firelands que tambien escuche en un blog
pues en mi mopinion es en ralidad la cancion mas representativa de la vueja irlanda de de el 1800 ,su letra es bien hermosa
Gracias!
yo escuche una vecion de la cantante corean IU y suena muy bien exelente.
y existe una version incluso mejor hecha por un grupo llamado SNSD y es exelente
Pingback: Las mil y una apariciones de Danny Boy | lasletrasmolan
Pues yo la conocí en una versión de Willie Nelson , con su voz de pato y desde entonces me encanta. Hay una versión de Diana Krall , también buena..
MarioC:
La mejor versión es la de uno de la tierra…TOM JONES…con todo el sentimiento…¡oh DANNY BOY!
Esta canción es una pasada.Pero creo que la versión de Celtic Woman es tan ñoña, y tan lenta que personalmente creo que la destrozan.
La mejor versión que he escuchado de esta es la de Limbotheque (http://www.youtube.com/watch?v=NxA9r_HEJJA). Magic! Me lloran los ojos de alegría al oírla.
Como de una canción tan triste puede salir algo tan bonito. Oh my god. This is beauty.
El «Ave» es un Avemaría. Traducido sería algo así como «Y arrodillado, rezarás un Avemaría por mi».
No precisamente todas las ‘Aves’ son ‘Marías’; en esta canción, y a lo largo de la historia, un ‘ave’ funge a manera de reconocimiento, saludo, intercesión, ofrenda e intenciones. Dios te salve; Ave, Jacob.
Es un Ave Maria, analizando el contexto; la religión de irlanda, ¿Que otro Ave podría rezar?
I wrote that Spanish version 18 years ago. It was copyrighted in 2013. It’s posted above…
Conocí la canción a través del disco «My Romance» de Carly Simon. Es realmente conmovedora y no me canso de escucharla. También disfruto la versión incorporada a la banda de sonido de la película «Miller´s Crossing» de los hermanos Cohen.
Por cierto, también ronda una versión hecha por Johnny Cash incluida en American Recordings..
VERY BEAUTIFUL…………
..THANK YOU JHONNY
Hi musical people, I’m an argentine choral singer…since more than 40 years and now in one of my camera choirs CORO DE CAMARA ADROGUE, we’re singing the famous irish melody DANNY BOY. I want to reccomend listen the CELTIC THUNDER version ( a vocal quintet) between many other beautiful ones. Thanks, MIGUEL MORESO
Pingback: El Top 15 de Innisfree en los 10 años | Innisfree
la mejor version sin duda, para mí la de the pogues! https://www.youtube.com/watch?v=XnfmagQoYrA
Pingback: Danny Boy. – [ eLTeNDeDeRo ]
Para aseguir el debate, unos de mis cantantes preferidos Jackie Wilson una de las mejores versiones y melodia
La mejor versión es esta de los Seekers de 1964.