Reseña de la publicación en español del ‘Táin Bó Cúailnge’ por Carmen Leal

Una pequeña joya me he encontrado en el blog de Antonio Rivero Taravillo, que ha reseñado la traducción de Carmen Leal de la gran epopeya irlandesa Táin Bó Cúailgne: ‘El saqueo de ganado de Cúalgne’.


Una toriada irlandesa

Cada vez más ajena a la frecuentación de la filología indoeuropea, y en forzada retirada ya las Humanidades, por desgracia la universidad española está en la actualidad ayuna de departamentos o cátedras de estudios célticos, y no parece que la cosa vaya a enmendarse. La excepción es, naturalmente -porque allí siempre el imaginario atlántico ha ejercido su influjo-, Galicia, donde sí existe un Instituto Amergin de Estudios Irlandeses (bautizado en honor al primer poeta mítico de Irlanda) en la Universidad de La Coruña. Sin embargo, fuera de la tierra de Castelao hace décadas tuvimos la excepción de Antonio Tovar y unos pocos más, llegando el CSIC incluso a publicar la introducción al irlandés antiguo de Julius Pokorny, y en fecha más reciente Ramón Sainero, que profesó muchos años en la UNED (no sé si continúa allí) dio a la estampa varios títulos de y sobre la literatura irlandesa antigua; sin olvidar a Marcos Simón, de la Universidad de Zaragoza, autor de un compendio sobre los celtas que mostraba un raro conocimiento de las fuentes literarias. Loables esfuerzos aislados. Con todo, poco a poco, a través de angostas rendijas por las que entra una luz que no suele captar la atención del gran público, la antigua literatura irlandesa, esa joya de muchos quilates, se va colando en las librerías o, también cada vez más adocenadas éstas, en editoriales independientes cuyos frutos hay que procurarse de forma casi clandestina, como es el caso de ésta que auspicia el libro que tenemos entre manos.

Su autora, María Carmen Leal y Soria, ha traducido la que se reconoce como la epopeya irlandesa por antonomasia, el Táin Bó Cúailnge, y lo ha hecho de manera amorosa y concienzuda, recuperando, y esto es un gran acierto suyo, la versión más antigua del texto (recogida en el manuscrito Lebor na hUidre, o Libro de la Vaca Parda, anterior al más frecuentado Libro de Leinster), a la que ha antepuesto un documentado y esclarecedor estudio. Es la misma decisión que tomó, a grandes rasgos (porque también bebe del Códice Amarillo de Lecan), el poeta Thomas Kinsella para su versión The Tain, primorosamente ilustrada por los dibujos en tinta negra de Luis le Brocquy. Los tána eran relatos de saqueos de ganado, cuatrerías (me permito el neologismo para enunciar una realidad inmemorial) que tenían lugar en las provincias irlandesas, y sólo constituían uno de los géneros de la muy rica literatura hibérnica. Sobre un argumento principal se entretejen muchos otros paralelos, previos o posteriores; así, los rémsceála, que cuentan los prolegómenos de la acción, en los cuales se incluyen las mocedades de los héroes. Hay lagunas, contradicciones, avances, retrocesos, meandros, como corresponde a una obra que fue creciendo como un organismo vivo. Los hechos que se cuentan corresponden a una edad heroica precristiana y, aunque ya consignados por escrito en los siglos XI y XII, aluden a acontecimientos que, bodas de verdad histórica con ficción, les preceden varias centurias. Su influjo en el imaginario irlandés ha sido largo y llega hasta hoy día, con el renovado empuje propiciado por versiones de tan amplia circulación como el Cuchulain de Muirthuimne de Lady Gregory, aquella benefactora de Yeats.

La edición que aquí nos ocupa se nos presenta de forma un tanto artesanal −algo que casi conviene al contenido−, pero llena de corrupciones que evocan, diez siglos después, la mano de copistas no siempre duchos. Como es de esperar que un día –el trabajo lo merece– dé el salto a una colección de mayor circulación, aquí van, junto con los parabienes y la general admiración por tal tour de force de traducir directamente los textos, algunas observaciones que sugerimos tenga en cuenta la autora llegado ese momento, esperemos que cercano, de la reedición. Pues tras muchísimas jornadas de estudio y traslación, en el cansancio o las prisas, en el no haber revisado el mecanoscrito o bien no haber corregido pruebas de imprenta, o todo ello a la vez, debe hallarse la razón que explique las muchas y gruesas inconsistencias en la acentuación (numerosísimas veces el pronombre personal “él” aparece sin tilde y sorprendentemente el lector se tropieza, por el contrario, con formas como “élla” o “éllos”, sin que ni siquiera se salve el título de la narración, a la que a veces se la hace ser Taín). Por otra parte, teniendo seguramente en mente el vocablo inglés narrative, Leal y Soria escribe en su introducción “narrativa” cuando más bien debería haber empleado “narración”. Uno también discutiría la elección de “carretero” en vez de auriga o cochero, y pediría para el lector común algunas notas más: por ejemplo, y para ceñirnos al principio del relato, sobre ese don adivinatorio de Fedelm (el mismo que se predica de Finn Mac Cumhaill en la literatura feniana) o sobre la lanza sobrenatural del campeón Cú Chulainn.

Numerosas erratas y deficiencias de composición y maquetación afean, además, el por tantos aspectos meritorio volumen que, repito, ha de entenderse como un borrador de lo que, con muy poco esfuerzo, puede llegar a ser una edición modélica, pues constantemente la autora da muestras de su preparación en la materia, a la que acompaña un amplio bagaje cultural: así, está al tanto de los últimos estudios, como los artículos de Garret Olmsted o publicaciones sobre la arqueología de Emain Macha (la corte del rey Conchobar), y cita a Julius Evola y esa obra fundamental suya, pasmosa, que es Metafísica del sexo.

En la bibliografía, y en el apartado de traducciones españolas, tal vez podría la autora haber incluido la antología Antiguos poemas irlandeses (editorial Gredos), en la cual quien esto firma ya incluyó dos de los poemas intercalados en el Táin (el “Lamento por Fer Diad” del Libro de Leinster y “La casa de Labraid” de Serglige Con Chulainn); incluso podía haberse hecho eco de las hermosas versiones de Marià Manent, en su caso a partir no del irlandés, sino del inglés, en La poesía irlandesa (obra que vio al menos dos ediciones); pero siendo eso excusable desde luego, es estruendoso el silencio cuando omite, por desconocerlo, título tan valioso como La embriaguez de los ulates (éste es gentilicio de las gentes del Ulster), donde de forma docta y con gran copia de notas los autores presentaban en español cinco episodios de los que era protagonista el héroe Cú Chulainn, a saber: “La concepción de Cú Chulainn”, “El galanteo de Emer”, “La embriaguez de los ulates”, “La postración de Cú Chulainn” y “La muerte del hijo único de Aífe”. Era una muy hermosa edición, incluso en su factura, que no quiero ni pensar que tal vez pudo arrastrar a la ruina a la casa que lo publicó, Torre Manrique Ediciones, la cual cerró un par de años después de tan épico esfuerzo editorial. Los responsables de esa traducción eran Juan Renales (filólogo discípulo de Tovar) y Pilar Ortiz. Habla sin embargo Leal de “la inexistencia de ediciones serias en España”. Será fácil subsanar este lapso en futuras ediciones.

Porque lo cierto es que tampoco es manca la autora, especialista en los vínculos entre la literatura y la toponimia irlandesa (el cuerpo de textos conocido como Dindsenchas), asunto al que ha dedicado su tesis doctoral inédita. La toponimia siempre ha tenido capital importancia en Irlanda, como un poeta actual, Seamus Heaney, nos recuerda, por ejemplo, en su ensayo “The Sense of Place”. Está además Leal en posesión del Diploma Superior en Lengua y Literatura Irlandesa Antigua y Medieval, de la Universidad Nacional de Irlanda, y dentro del campo que nos ocupa ha presentado comunicaciones en el Congreso Internacional de Estudios Célticos (Cork, 1999) y ha asistido a la 1ª Conferencia Internacional sobre el Ciclo del Ulster (Belfast y Emain Macha, 1994). También ha participado en el Congreso Internacional de CC. Onomásticas, (Aberdeen, 1996), y ya antes había publicado “La Visión en Sueños de Óengus”, traducción al español del relato irlandés Aisling Óengusso que inspira un hermoso poema de Yeats no menos hermosamente recreado, en canción, por Christy Moore. Como se ve, no faltan garantías para que su trabajo sea sólido y científico.

Mujer, como Cecile O’Rahilly, la editora de los manuscritos de las principales recensiones de la Táin, Leal pone en cuestión las ideas heredadas según las cuales el relato irlandés reflejaría una sociedad heroica tradicional, viril y aristocrática, y apuesta más bien por la idea de que la narración retrata un estado de cosas en el cual dicha sociedad aparece ya degradada, y ello sin caer –se le agradece– en el feminismo de campus y los estudios de género que tantas majaderías han ido devanando –también en el campo de los estudios célticos– en el último tercio del pasado siglo.

Un libro altamente interesante y valioso, en suma, que ha querido ir más allá de la presentación “literaria”, embellecida y pulimentada del Libro de Leinster (versión del Táin que más ha circulado), recuperando las fuentes más antiguas, y que sólo requiere un trabajo de acabado para brillar como la gran joya en bruto que es. Como el oro de fíbulas y broches que queda sucio tras la polvareda que levanta, como en este caso por los campos de Irlanda, el paso de un ejército en marcha.

El saqueo del ganado de Cúalnge. Texto, introducción y traducción por María Carmen Leal y Soria. Hondarribia, Cuadernos de Estrata, 2008.

About these ads
Esta entrada fue publicada en Amigos de Innisfree, Leyendas irlandesas, Literatura. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a Reseña de la publicación en español del ‘Táin Bó Cúailnge’ por Carmen Leal

  1. donde puedo conseguir este libro pues me interesa ya que estoy escudiando a los celtas y me encantaria poder leerlo gracias Lourdes Spínola

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s