Lorca en Connemara

¿Lorca en Connemara? Pues sí, así fue. No personalmente, claro. Más bien literariamente. Lo contaba hace unos días Antonio Rivero Taravillo en su blog. Su inminente traducción de Dúil, de Liam O’Flaherty, le da pie para compartir algunas conexiones hibernolorquinas. 😉

Lorca en Connemara

Antonio Rivero Taravillo

Sí, Federico García Lorca en Connemara, la región de habla irlandesa al oeste de Galway, en Irlanda. No es que el de Fuentevaqueros pisara la turba de aquella región pelada. Pero Liam O’Flaherty lo hace protagonizar el último relato de su colección de cuentos en gaélico, Dúil (Deseo, 1953). Allí, en “La estafeta”, tres desconocidos llegan en un automóvil y revolucionan una pequeña localidad cuando quieren enviar un telegrama a Los Ángeles y el texto, en español, no es más que el famoso “Muerto se quedó en la calle/ con un puñal en el pecho./ No lo conocía nadie”. Máirtín, el sobrepasado telegrafista, objeta que cómo sabe él que esas palabras ininteligibles no son obscenidades… He traducido el volumen y antes del verano la editorial Nórdica lo pondrá en librerías.

Liam O’Flaherty visitó España a principios de los años treinta y salió despavorido de Sevilla, donde había proyectado permanecer seis meses o hasta finalizar la novela que por entonces estaba escribiendo. La capital hispalense le pareció una ciudad ruidosa y maloliente (si bien menos que Cádiz) y prefirió Madrid y las pinturas del Prado, en particular las de Goya; y luego, en Toledo, las del Greco. Lo cuenta en su autobiografía Shame the Devil, cuya primera edición es de 1934. En Sevilla se alojó en un hotelito de la calle O’Donnell, que no es mal nombre de calle para hospedar a un irlandés.

Lorca es el más traducido de los poetas españoles, y andando el tiempo fue llevado al inglés por Michael Hartnett, otro irlandés que vino a España y que compuso parte de su obra en gaélico (a partir de Farewell to English). El título, Gipsy Ballads. De Hartnett escribió Seamus Heaney que era “el Lorca de Limerick”.

Al gaélico ha sido traducido por Máire Mhac an tSaoi, cuya versión de “La casada infiel” (“An bhean mhídílis”) ha inspirado a Nuala Ní Dhomhnaill un poema homónimo.

E irlandés ha tenido que ser el autor de la mayor biografía de Lorca: Ian Gibson.

Esta entrada fue publicada en Literatura. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s