Lectura de Bobby Sands (Madrid 2011)

De dcha. a izda.: Carmen Cepeda, Elisa Retana, Luis Antonio Sierra, Iarla Mac Aodha Bhuí y Diarmuid Hayes.

Dicen que hay muertos que nunca mueren. Por eso, treinta años después, se sigue recordando la figura histórica de Bobby Sands, un joven católico en una Irlanda del Norte sectaria y discriminatoria, un voluntario del IRA en un conflicto brutal, un preso en lucha por sus derechos y su dignidad, pero, sobre todo, un hombre al que le tocó vivir en circunstancias extraordinarias. En prisión desde los 19 años, será allí donde se desarrolle como persona, escribiendo en condiciones muy difíciles y asumiendo el liderazgo del colectivo de presos republicanos en pleno desafío noviolento en defensa de sus derechos (protesta de las mantas, protesta sucia y finalmente la huelga de hambre colectiva que él mismo encabezó hasta la muerte a los 27 años, precisamente cuando acababa de ser elegido parlamentario en Westminster, lo que se convirtió en un acontecimiento de alcance mundial). El 5 de mayo de 1981, tras 66 días en huelga de hambre, Bobby Sands murió en su celda en el módulo hospitalario de los Bloques H de la Prisión de Long Kesh. Hoy se le recuerda entre los grandes rebeldes irlandeses de la historia. Su sacrificio y el de sus nueve compañeros (que llegaron también hasta la muerte) abrieron una nueva etapa en la lucha republicana en el Norte de Irlanda. Como dijo el propio Gerry Adams, el sacrificio de Bobby Sands hizo más por la causa republicana irlandesa que todas las operaciones militares del IRA.

El pasado 6 de mayo en Madrid se recordó a Bobby Sands a través de su obra literaria en una Lectura pública que tuvo lugar en el Centro de Amigos de la Unesco. La idea era descubrir a la persona más allá del icono revolucionario, esto es, resaltar los valores humanos que trascienden de su obra literaria, teniendo en cuenta el entorno en el que se escribió. Algunos de los asistentes nunca, hasta ese momento, habían conocido el sufrimiento que Bobby soportó mientras estuvo en prisión. Como alguien dijo: “Yo había oído hablar antes de Bobby Sands, pero jamás me habría imaginado la tortura a la que estuvo sometido, ni cómo pudo surgir tanta belleza del infierno de Long Kesh”.

Tras una introducción sobre el periodo histórico en el que Bobby estuvo inmerso a cargo de Luis Antonio Sierra, autor de varios libros sobre el conflicto en Irlanda, se dio lectura a varios poemas y textos de su Diario desde la prisión, Ten Men Dead y D’éirigh mé ar maidin, tanto en gaélico irlandés o en inglés como en castellano, sobre los momentos más significativos de la vida de Sands. “Jóvenes que soportaban viejas cabezas sobre sus hombros”, como se dice en Ten Men Dead.

Como escribía Carmen Cepeda rememorando este acto, «Bobby sacó la cabeza del mar de basura y crueldad en el que estaba inmerso y respiró aire limpio, pudo oír el canto de las alondras y sentir los colores del crepúsculo. Su cuerpo torturado sufría, pero no pudieron vencerlo, porque su deseo de libertad era más fuerte que el dolor, más fuerte que el hambre, más fuerte que la muerte. Lo prueba el hecho de que estemos hablando de ello treinta años después. Bobby Sands, MP, Dios te guarde, porque tu herencia está con nosotros, y no sólo en Irlanda. La lucha por la libertad no tiene fronteras».

Una experiencia muy interesante, a la que no todos los interesados pudimos acudir. ¿Habrá una segunda edición?😉

[Más fotos, en el álbum correspondiente de Facebook.]

Esta entrada fue publicada en Conflicto de Irlanda del Norte, Literatura, Rebeldes irlandeses. Guarda el enlace permanente.

8 respuestas a Lectura de Bobby Sands (Madrid 2011)

  1. myriam dijo:

    Conocí a Irlanda a través de la lucha patriota de Bobby Sands, desde Long Kesh. Yo estaba terminando la universidad en ese año (1981). Y me marcó profundamente.

  2. Carmen Cepeda dijo:

    Go raibh míle maith agat, a chara. Is breá liom é.
    ¡Estamos pensando en la segunda edición desde que acabó la primera!

  3. 39escalones dijo:

    Me apunto a esa afirmación de Gerry Adams sobre Sands. Lástima que lo entendieran tan tarde. Aunque, más vale tarde que nunca, por supuesto; especialmente cuando hay otros, casi todos del otro lado, que siguen sin entenderlo.

    • Es curioso. Las obras de Bobby Sands han sido traducidas al gallego, al catalán y al euskara. ¿Y al castellano cuándo? Estamos discriminados. Manda carallo.😉

      • Sol dijo:

        Bueno, ya estos entusiastas organizadores hicieron traducciones. Falta la mano de un experto (conocemos uno por aquí…;) ) y de un editor visionario.

  4. Alias dijo:

    Actos como este son los que merecen la pena, a ver si se consigue poco a poco implicar a más gente y poder montar algún acto plural sobre Irlanda (Historia, personajes, conflicto(s), cultura, literatura, etc…).

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s