‘La mirada del bosque’, ahora en aragonés

«Yera un luminoso maitín de chunio. A la siñora Murphy se le fazió estranio que a ofezina de correus no estase ubierta a la ora. Emily gosaba estar puntual. Bella cosa eba d’aber pasau, se pensó siñora Murphy mientres continaba o suyo camín enta la botiga d’o comandán. Y prou que sí, o que l’eba pasau a Emily yera un trucazo con bel obcheto contundén y curtador en o parietal cucho d’o cranio. Ixo escribió lo pulizía en o suyo cuadernet cuan inspezionó lo calabre. A Emily, a correua de Ballydungael, la eban trobada feba bente menutos larga en a cuneta d’a carretera, a doszientos metros d’a torre d’o biello MacSweeney, difuera d’o lugar, en l’atro cabo d’an que bibiba. Dimpués de fer-se un almuerzo reglamentario de salchichas y güegos remenaus, lo millor ta endurar un día duro, o mayor d’os MacSweeney, Declan, no eba feito que rancar a moto que toz os maitins lo portiaba ent’a fabrica de conserbas de pescau an que treballaba, cuan a bisión d’ixe bulto en a carretera le fazió aturar-ie. L’aire debantaba a tela estampada de pinzeladas royas y azuls. Imposible de no beyer-lo. Yera o poliu bestiu d’Emily Donoghue. A sangre le cubriba la cara y por ixo Declan no podió reconoxer-la. Estió a suya mai a que identificó deseguida a l’ama d’o bestiu. “Lo lebaba ayere de tardis, la me trobé cuan iba a crompar. Ye Emily, a de correus, pobracha”.»

Así comienza A gollada d’o bosque, la traducción al aragonés de La mirada del bosque, de Chesús Yuste, traducida por Pascual Miguel Ballestín y editada por Gara d’Edizions. Verá la luz este mes de marzo, en el entorno de San Patricio.  ;)

Esta entrada fue publicada en Aragón-Irlanda, La mirada del bosque, Literatura. Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a ‘La mirada del bosque’, ahora en aragonés

  1. ANMJ dijo:

    Curioso, no está disponible en inglés pero sí en un idioma minoritario y obsoleto que apenas llega a los 10.000 hablantes, ¿para cuándo en frisón, osetio o francoprovenzal? Con la que está cayendo y jugando todavía a las traducciones sin sentido. Políticos…

    • luenga aragonesa, minorizada pero prou polida dijo:

      Ista mena de preixíns y comentarios están os que son matando una luenga, una cultura y un país. Asinas nos va…

      Cal continar con a luita y esfender A NUESTRA luenga!

    • Ya me gustaría que se tradujera al inglés, of course. Pero la primera propuesta que he recibido ha sido para traducir a la lengua aragonesa. Espero que no sea la última. En todo caso, la dignidad de las lenguas no se mide por su número de hablantes. Eso sería como decir que son más dignas las lenguas de los imperios. Eso es absurdo.
      Por cierto, ¿qué tiene que ver esto con la política? Una editorial me pide los derechos para traducir y ya está. No entiendo por qué a alguien le puede molestar. A mí no me molesta. Al contrario, me encanta.

  2. Pingback: ‘La mirada del bosque’, ahora en aragonés | El blog de Chesús Yuste

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s