‘Deseo’, de Liam O’Flaherty, en castellano

Traducido directamente del irlandés por Antonio Rivero Taravillo, el próximo 2 de abril verá la luz Deseo (Dúil, 1953), de Liam O’Flaherty, una de las obras más importantes escritas en gaélico irlandés. Gracias a la editorial Nórdica, que está publicando en castellano un amplio repertorio de la literatura irlandesa del siglo XX (como las de Flann O’Brien en su centenario), este libro de relatos se publica fuera de Irlanda por primera vez. Por cierto, entre sus páginas podremos descubrir qué relación tiene Federico García Lorca con Connemara. Lo contaba el prestigioso traductor en su blog el año pasado.😉

El volumen contiene dieciocho relatos que tratan temas diversos con un hilo conductor en todos ellos: el «deseo», ese vínculo afectivo entre un niño y su soñado traje nuevo, entre el gato y el ratón que ansía cazar, entre el sediento y la botella de cerveza…, que, no en vano, da título al primer relato. En todos ellos está muy presente la dura relación del hombre con la naturaleza y todos ellos tienen una importante carga moral; quizá por eso muchos de los protagonistas son niños, jóvenes y animales. Al terminar la lectura podremos decir que conocemos mejor el alma profunda de los irlandeses.

Liam O’Flaherty (Inishmore, 1896 – Dublín, 1984) es una de las figuras más representativas de la narrativa irlandesa contemporánea.
Sus obras, caracterizadas por una gran riqueza verbal y por un estilo ágil, retratan las clases populares de la ciudad de Dublín, así como a la gente del campo irlandés. Sus historias y sus conocidos relatos se estructuran a menudo alrededor de la figura de un protagonista, generalmente caracterizado por una fuerte personalidad rebelde, que se opone a los vínculos morales, políticos y sociales que el ambiente le impone. John Ford llevó al cine su novela El delator, ambientada en la guerra de independencia irlandesa.

Esta entrada fue publicada en España-Irlanda, Lengua irlandesa, Literatura. Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a ‘Deseo’, de Liam O’Flaherty, en castellano

  1. GLORIA TORRES dijo:

    Pues si podemos encontrar ese libro en Barcelona o Girona, me lo pido.

  2. agu2v dijo:

    Buenas Chesús. Pues estoy aprendiendo gaélico gracias a tu curso, pero he decidido dar un paso más y apañarme este libro en versión original para aprender de verdad. Lo q pasa es q no lo encuentro en Amazon ni por ahí. Me gustaría proponerte, si es que sigues viviendo en Irlanda, que supongo que sí, si me lo podrías comprar tú y mandármelo a España y yo te lo pago vía transferencia (más un plus si quieres por las molestias). Bueno, tú me dices. Creo que tienes mi correo por aquí, no?

    Un saludo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s