La huella gallega de James Joyce

El XXV encuentro de la Asociación Española ‘James Joyce’, celebrado esta semana en Santiago, sirve para registrar la atracción de importantes autores gallegos por la figura del escritor irlandés

El rector de la USC, Juan Casares Long (c), acompañado por la decana de la Facultad de Filología, Maria José López, y el presidente de la Asociación Española James Joyce, Francisco García Tortosa. (EFE)

El rector de la USC, Juan Casares Long (c), acompañado por la decana de la Facultad de Filología, Maria José López, y el presidente de la Asociación Española James Joyce, Francisco García Tortosa. (EFE)

Veinticinco años después de la constitución de la asociación española ‘James Joyce’, un foro celebrado en Compostela ha permitido “patentizar” que la atracción que los más célebres autores gallegos sentían por este genio de la literatura mundial está vinculada a su sentimiento nacionalista y a la cercanía entre la propia historia de Irlanda y la de Galicia, según informa el diario La región.

Santiago se ha convertido este martes y miércoles en el escenario del también XXV encuentro de la asociación española ‘James Joyce’, que reúne cada año a especialistas en la vida y obra de esta trascendental figura de la literatura universal, un genio del tamaño de la controversia que su accidentada trayectoria siempre ha despertado.

Promovida por investigadores de las tres universidades gallegas y coordinada por la profesora de la Universidad de Santiago de Compostela (USC) y secretaria de la asociación española ‘James Joyce’, Margarita Estévez-Saá, esta reunión, tal y como cuenta ella misma a Efe, pretende “mantener el espíritu” y el entusiasmo hacia el creador de ‘Ulises’ y de ‘Finnegans Wake’, el mismo que defienden otras universidades, como las de Sevilla y Alcalá de Henares.

Este tipo de encuentros que se celebran con carácter anual en las principales universidades españolas están dirigidos a personas con un “cierto grado de especialización” en esta materia, pero también a “jóvenes que están realizando su tesis doctoral sobre la obra de James Joyce”, nacido en Rathgar, una pequeña localidad del sur de Dublín, “o acerca de estudios irlandeses”.

La profesora de la USC destaca que en un país en el que existen numerosos estudios y expertos sobre la figura de Joyce es importante tener un “organismo común” como es la asociación, “que representa a España por todo el mundo”.

Cuando se cumplen 25 años de la fundación de la asociación española, Santiago fue la ubicación escogida para la celebración de este encuentro por ser “un lugar significativo” en donde muchos autores de la Xeración Nós, como Otero Pedrayo o Vicente Risco, se interesaron por Joyce, leyeron su obra e incluso escribieron o tradujeron pasajes del autor irlandés “en un momento en el que era desconocido e incluso censurado”.

No en vano, en su propio país, Irlanda, tardaron en admitirlo como un ilustre, tras ese tiempo en el que simplemente mencionar su nombre se veía como un acto de provocación.

La atracción que algunos de los más célebres autores gallegos sentían por James Joyce está relacionada con su sentimiento “nacionalista” común, asegura Estévez-Saá.

Para la secretaria de la asociación española ‘James Joyce’, este autor, en la vertiente temática y formal, ejerce una gran influencia en escritores contemporáneos de todo el mundo, y también en los de Galicia, especifica, y alude a creadores de “gran proyección” ampliamente reconocidos, como Manuel Rivas o Suso de Toro.

Artífice de una de las obras más citadas de la literatura del siglo XX -‘Ulises’-, James Joyce “es único por las cuestiones estrictamente literarias a nivel formal y estético, pero también por ese aura que lo rodea y que ha creado toda una industria alrededor de Joyce”, sostiene la coordinadora del encuentro.

Precisamente su novela ‘Ulises’, “esa que todo el mundo nombra aunque no la haya leído”, afirma Estévez-Saá, acaba de ser traducida al gallego por la editorial Galaxia, un gesto con el que se satisface “una deuda”, la que existía con Pedrayo y Risco, quienes “supieron detectar al genio antes que otras personas de otras comunidades autónomas de España”.

La traducción de Galaxia supone para la profesora de la USC un beneficio para la lengua gallega, ya que las obras de Joyce se caracterizan por “llevar el lenguaje hasta el extremo”.

Según Estévez-Saá, esta traducción implica que la lengua gallega posee tanta riqueza como la lengua materna del irlandés, permitiendo “forzar el lenguaje y expresar lo que nunca se pensó que podría expresarse con palabras”, al tiempo que se demuestra “que (el gallego) es una lengua que se puede y debe utilizar para las más elevadas expresiones artísticas”.

Desde la asociación española ‘James Joyce’, subraya Estévez-Saá, están trabajando para seguir poniendo en valor la labor de este grande de las letras, al tiempo que se esfuerzan para que la revista que promueven continúe alcanzando “el mismo impacto en la esfera nacional e internacional” y animan a que futuros investigadores recojan el legado de este hombre que murió cuando estaba a punto de cumplir 58 años.

Esta entrada fue publicada en Cultura irlandesa, España-Irlanda, Literatura. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s