¿Culini? Cuando un traductor se topa con el irlandés

Ken Bruen

Ken Bruen

Repasando algunas anécdotas que me han ocurrido en mis ocho años como bloguero, recordé la historia del traductor que un día pidió ayuda. Mucha gente suele preguntarme dudas sobre la lengua irlandesa, pero nadie para algo tan importante como ese seguidor que atendía por Chus. Fue en julio de 2008 cuando este blog recibió aquel comentario inesperado. De repente, en una entrada cualquiera un traductor me hizo una consulta en público. Estaba traduciendo del inglés una novela policiaca del escritor irlandés Ken Bruen y se había quedado atascado en una frase que intuía que estaba en lengua irlandesa: «Cul agus culini for Gaillimh!» (así, sin tildes y mezclando palabras en gaélico y en inglés). En la escena había un tipo con un palo de hurling y el traductor entendió que se cantaba un gol (cúl) para Galway, pero eso de culini le sonaba a alguna palabrota.

Lo tomé como un desafío personal y, tras consultar mis diccionarios y sin necesidad de recurrir a mis amigos Gaeilgeoirí, pude responderle lo siguiente:

«Cúl is cúilíní (o cúl agus cúilíní) [ojo, con acentos, que son muy importantes en irlandés] es la forma en que se cuenta el marcador en el extraño deporte del hurling. Ya sabes que la portería es una mezcla de portería de fútbol y H de rugby. Si bates al portero, marcas un gol en la portería, que vale 3 puntos. Si mandas el balón entre los palos de la H consigues 1 punto. Y el marcador se canta así: Wexford 0-20, Galway 2-13. Primero se dicen los goles y luego los puntos. En el ejemplo Wexford ganaría, porque habría conseguido 20 puntos frente a 19 (recuerda que los goles valen el triple que los puntos). Cúl es gol. Y cúilíní es el plural de puntos. (punto en singular es cúilín). No es ningún taco. ;) Espero haberte servido de ayuda.»

Recuerdo que ese día descubrí al novelista de Galway Ken Bruen y leí algunas de sus novelas policíacas. Pero aún me falta la de la anécdota. Aquella novela era Taming the Alien, publicada en España por la editorial Pàmies bajo el título El Alien, y traducida por Jesús María Abascal. Se trataba de la segunda novela de Bruen, protagonizada por el sargento detective Tom Brant y su jefe el inspector James Roberts, de la Policía Metropolitana de Londres. Según otro bloguero, esta novela está narrada «con un estilo espídico y un estilo irónico y chocante que a veces, sin perder un ápice de realismo, parece rozar el absurdo. (…) EL ALIEN es una novela brutal, dura, divertida, violenta y una historia nada convencional donde Bruen desafía todos los cánones literarios establecidos».

Esta entrada fue publicada en Innisfree1916, Lengua irlandesa, Literatura. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a ¿Culini? Cuando un traductor se topa con el irlandés

  1. preacain dijo:

    Supongo es como el frase “coola boola” se utiliza como, frases de acuerdos como “sí múy-chuli o sí esta-guay.” supongo, es una version de un frase como “ta sé an Cúl án Búile”, corto Culanbuile cool and boole coolaboola everything is cool!

  2. irishheart dijo:

    Es muy interesante; el irlandés es una lengua compleja y preciosa a la vez.
    Chesus hablando de novelas voy a recomendar una que me estoy leyendo ahora y es genial, es la esencia de Irlanda y se llama: Una leyenda celta de Juilene Osborne Mcknight.
    Trata de la historia de San Patrick y mucha mitología celta en un cocktail genuino.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s