“Óró, ‘Sé do bheatha ‘bhaile”, la versión de Seo Linn

Seo Linn es una banda irlandesa muy joven, que mezcla el folk y el pop y que se caracteriza por cantar en irlandés. Seo Linn (que significa “aquí estamos”) surgió en la escuela de verano en lengua irlandesa Coláiste Lurgan, en la zona Gaeltacht del Condado de Galway. Sus versiones en gaélico de éxitos ajenos alcanzó hasta diez millones de vistas en el canal de YouTube TGLurgan. Y luego han ido componiendo sus propias canciones. Actualmente ellos son: Stiofán Ó Fearail (guitarra y vocalista), Keith Ó Briain (djembé y vocalista), Daithí Ó Ruaidh (teclado, sintetizador, mandolina y vocalista), Kevin Shortall (acordeón, bodhrán), Cathal Ó Ruaidh (guitarra y bajo) y Conor Moore (percusión).

De entre su repertorio, dado que estamos en vísperas del centenario del Levantamiento de Pascua, he escogido su versión del himno rebelde Óró, ‘Sé do Bheatha ‘Bhaile, una canción jacobita del siglo XVI con versos añadidos por el poeta y líder del Levantamiento de 1916 Patrick Pearse.

Aquí tenéis la letra original en irlandés (y debajo la traducción al castellano que me animé a hacer):

Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.

‘Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar,
do ba é ár gcreach tú bheith i ngéibheann,
do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,
is tú díolta leis na Gallaibh.

Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,
óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Gaill ná Spáinnigh,
is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.

A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceann,
mura mbim beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch,
ag fógairt féin ar Ghallaibh
.

[Traducción:]
“Oh-oh-ro, bienvenida a casa, / Oh-oh-ro, bienvenida a casa, / Oh-oh-ro, bienvenida a casa / ¡ahora que llega el verano!
Bienvenida, oh, mujer, que estás tan afligida, / era nuestra ruina que estuvieras esclavizada, / nuestra bella tierra en posesión de ladrones… / ¡y vendida a los extranjeros (ingleses)!
Gráinne Mhaol viene desde más allá del mar, / Voluntarios armados junto a ella como escolta, / ellos son irlandeses, no extranjeros (franceses) o españoles… / ¡y derrotarán a los extranjeros (ingleses)!
Que el Dios de los Milagros nos conceda poder verlo, / aunque sólo vivamos una semana después de eso, / Gráinne Mhaol y mil guerreros… / ¡dispersando a los extranjeros (ingleses)!”

Esta entrada fue publicada en 1916, Historia de Irlanda, Lengua irlandesa, Música celta o irlandesa. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s