La versión griega de ‘Who fears to speak of Easter Week?’

Hostage ThoedorakisHablábamos ayer de la canción Who fears to speak of Easter Week?, escrita y cantada por Brendan Behan para su drama The Hostage (el rehén). Lo que quizá no sepáis es que al músico griego Mikis Theodorakis le encantó esta obra y encontró ciertos paralelismos entre la situación colonial irlandesa y la Grecia de la dictadura de los coroneles. Por eso, en los años sesenta hizo traducir a Vassilios Rotas las canciones de Behan al griego, mientras componía la música.

Aquí tenéis la versión griega de Who fears to speak of Easter Week?, compuesta por el gran Mikis Theodorakis e interpretada por la cantante Maria Farandouri. Para no perderse si la buscáis en internet, este título en griego se escribe así: Ποιος δε μιλά για τη λαμπρή

También es conocida la versión instrumental, marcada por los tambores, que se incluye en la banda sonora de la película Z, de Costa-Gavras en 1969.

Esta entrada fue publicada en 1916, Cine, Curiosidades, Historia de Irlanda, Música celta o irlandesa. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s