Cómo se dice en irlandés selfie, Brexit o spam

Gaeilge antiguoLa milenaria lengua irlandesa debe servir para la sociedad del siglo XXI. Por eso, Darach Ó Séaghdha se pregunta en el Irish Times cómo se dice en irlandés ‘selfie’, ‘Brexit’ o ‘spam’. Ó Séaghdha es el responsable de la cuenta de Twitter @theirishfor, dedicada a reflexionar sobre palabras irlandesas en desuso. Dice haber encontrado un cofre del tesoro de palabras en irlandés cuya magia no puede reproducirse plenamente si se traducen al inglés. Muchas de ellas pueden ser muy útiles en la vida diaria, para un gaélicoparlante por supuesto. En esta lista encontrarás desde palabras intraducibles hasta neologismos aportados por la ciencia-ficción o por la actualidad informativa.

Athghnó: Significa trabajo que se debe hacer de nuevo porque no se hizo bien la primera vez. (Rescatada del diccionario Dinneen).

Gadhrach: Adjetivo que describe a alguien que ama a los perros o a un lugar con muchos perros. (También rescatada del Dinneen).

Faolshnámh: Deslizarse (o nadar) como un lobo.

Dallchéim: Paso hacia la oscuridad, literal o figuradamente.

Stadhan: Bandada de pájaros que se ciernen sobre un banco de peces. ¿Podría ser la palabra para denominar a un grupo que acosa on line o en la vida real?

Leamhach: Una parcela tranquila y segura en el mar. Podría ser reutilizada ahora para denominar a un espacio seguro.

Armchar: Alguien que ama las armas.

Trumpadóir: Literalmente trompetista, pero también puede significar un ruidoso odioso.

Loimic: Yeso que se utilizaba para depilar. (Rescatado del diccionario O’Reilly de 1864).

Clannógach: Alguien con el pelo exuberante, pero también puede significar alguien astuto.

Rún: misterio, secreto, promesa…

Seoraí: Las florituras y detalles adicionales con estilo que añade un cuentacuentos y, aunque no son esenciales para la trama, mejoran la historia que se cuenta.

Aimliú: Arruinado por el mal tiempo (algo muy irlandés).

Taibhseoir: El que cuenta historias de fantasmas. (Recordemos que taibhse es una de las palabras para decir fantasma y taibhseach significa pretencioso o llamativo, o sea, “fantasma”).

Féinspéisí: Alguien que está realmente ensimismado.

Féinín: Un selfie.

Éistphéist: un fragmento de música tan pegadiza que no se te va de la cabeza. (De éist, escuchar, y péist, gusano o monstruo).

Tliongánach: Klingon (la raza alienígena enemiga en la serie de películas de Star Trek).

Jedíoch: Jedi (los guerreros místicos de la serie de películas de Star Wars).

Tvuít: tweet. (Hay pocas uves en irlandés, solo para neologismos o extranjerismos. Dicen que la v se incoporó al alfabeto irlandés por influencia de De Valera).

Turscar: spam (correo electrónico no deseado). Etimológicamente, se refiere específicamente a algas muertas depositadas en la playa por las olas en retirada.

Bretimeacht: Brexit (de Breatain, Gran Bretaña, e imeacht, salir). Aunque es más popular Sasamach (de Sasana, Inglaterra, y amach, fuera). Otros prefieren usar directamente Brexit.

Duine beag: Persona pequeña. Es una de las últimas palabras aceptadas en la base de datos terminológica irlandesa, gracias a los esfuerzos de Sinéad Burke, activista de las personas con discapacidad, que quería un término en irlandés para las “personas pequeñas” o acondroplásicas políticamente correcto, esto es, más propio del siglo XXI que las palabras poco amables del pasado.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Curiosidades, Lengua irlandesa. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s