“El viento que agita la cebada” (II)

Ken Loach, para poner título a su última película “The Wind that Shakes the Barley”, ha tomado prestado el título de una balada irlandesa escrita por Robert Dwyer Joyce, un poeta y profesor de Literatura nacido en Limerick en el siglo XIX.

La canción está escrita desde la perspectiva de un joven rebelde de Wexford (costa sudoriental irlandesa), que se debate entre su viejo amor, la mujer que ama, y el nuevo amor, su querida Irlanda. La vergüenza que le produce soportar las cadenas extranjeras le empuja a unirse a los Irlandeses Unidos (United Irishmen), que van a protagonizar la rebelión de 1798. El drama en la canción lo aporta la muerte de su amada entre sus propios brazos por una bala enemiga. A nuestro héroe se le rompe el corazón siempre que escucha al viento agitar la cebada. Como es tradicional, las historias irlandesas nunca acaban bien.

La referencia a la cebada viene del hecho de que los rebeldes solían llevar en sus bolsillos cebada y centeno como provisiones durante las marchas. Esto dio lugar, después de la frustrada rebelión, al fenómeno del crecimiento de la cebada señalando precisamente la ubicación de las innumerables tumbas anónimas (conocidas como croppy-holes) donde se habían arrojado los cuerpos de los rebeldes muertos. El germinar de la cebada vino así a simbolizar la naturaleza regenerativa de la resistencia irlandesa al dominio británico.

‘Croppy’ era el apodo despectivo que se les daba a los rebeldes irlandeses durante la época de la rebelión de 1798. Los rebeldes, miembros de la sociedad secreta United Irishmen (que dirigía Theobald Wolfe Tone), republicanos seguidores de los principios de la Revolución Francesa, solían llevar el pelo muy corto, al igual que los revolucionarios franceses, con un estilo que se asociaba al rechazo de la peluca y, por tanto, de la aristocracia. La identificación era tal que los británicos consideraban sospechosos a todos los irlandeses que llevaran el pelo cortado así. Luego, lograr que confesaran su implicación en cualquier conspiración era sencillo mediante el uso de diversas técnicas de tortura. Pues bien, ese estilo de corte de pelo se denominaba “croppy” y marcó una época revolucionaria.

Otra de las canciones rebeldes irlandesas más populares es precisamente “The Croppy Boy”. Y en la ciudad de Tralee (Trá Lí), en el Condado de Kerry (en la parte sudoccidental de Irlanda) se erige un monumento en homenaje a este muchacho ‘croppy’, en representación de los millares de rebeldes que sacrificaron sus vidas por la libertad de Irlanda en la rebelión de 1798.

Ésta es la letra de la canción que da título a la película:

The wind that shakes the barley

I sat within the valley green, I sat me with my true love
My sad heart strove the two between, the old love and the new love
The old for her, the new that made me think on Ireland dearly
While soft the wind blew down the glen and shook the golden barley

‘Twas hard the woeful words to frame to break the ties that bound us
But harder still to bear the shame of foreign chains around us
And so I said, «The mountain glen I’ll seek at morning early
And join the bold united men, while soft winds shake the barley»

While sad I kissed away her tears, my fond arms round her flinging
A yeoman’s shot burst on our ears from out the wildwood ringing
A bullet pierced my true love’s side in life’s young spring so early
And on my breast in blood she died while soft winds shook the barley

But blood for blood without remorse I’ve taken at Oulart Hollow
And laid my true love’s clay cold corpse where I full soon may follow
As round her grave I wander drear, noon, night and morning early
With breaking heart when e’er I hear the wind that shakes the barley.

Esta entrada fue publicada en Cine, Historia de Irlanda, Música celta o irlandesa. Guarda el enlace permanente.

15 respuestas a “El viento que agita la cebada” (II)

  1. Pingback: El viento que sacude la cebada (III) « Innisfree

  2. Banshee dijo:

    Tienes que escuchar la versión de «The Wind that Shakes the Barley» de Solas… A mi me pone la piel de gallina… Y otra canción que me encanta y habla de batallas y de desolación, es «Culloden’s Harvest», de los irlandeses Deànta, donde miles de escoceses fueron masacrados a manos de los ingleses.

    (Chorus)
    Cold winds on the moors blow.
    Warm the enemy’s fires glow.
    Like the harvest of Culloden,
    Pain and fear and death grow

    Twas love of our prince drove us all to Drumossie,
    But in scarcely the time that it takes me to tell
    The flower of our country lay scorched by an army
    As ruthless and red as the embers of hell.

    (Chorus)

    Red Campbell the Fox did the work of the English.
    McDonald in anger did no work at all.
    With musket and cannon against honour and courage.
    The invading men stood while our clansmen did fall.

    (Chorus)

    Nine mothers and children were left to their weeping,
    With only the memory of father and son.
    Turned out of their homes to make shelter for strangers,
    The blackest of hours on this land has begun.

  3. Pingback: “Oró, ‘Sé do Bheatha ‘Bhaile” (I) « Innisfree

  4. Equis Ele dijo:

    ¿Cuál es la canción que la abuela canta maravillosamente a capella en el funeral de Michael, el primer mártir de la película?

  5. ghalician dijo:

    Sabriais alguno como se titula la cancion del final de la pelicula?
    La pelicula, sin palbras, apasionante.

  6. Si me preguntas por la canción que acompaña los créditos en el final de la película, es «Oró, sé do beatha ‘bhaile». La cantan también los Voluntarios del IRA en una escena preciosa, atravesando la niebla. Sobre esta canción, en este mismo blog encontrarás varios artículos que incluyen la letra en irlandés, la traducción al castellano, la historia de la canción, incluso dos vídeos: el de la escena de la niebla de la película (que sigue activo) y una versión buenísima de Sinéad O’Connor del disco Sean-nos nua (que YouTube me acaba de retirar por presión de la compañía discográfica. Una lástima). (En todo caso, te recomiendo el disco de Sinéad: lo comento en otro artículo en este mismo blog).

    Gracias por visitar Innisfree.

  7. Iunius dijo:

    Sry, but the former mentioned song “Culloden’s Harvest” has nothing do to with Ireland. The Battle of Culloden was fought 1746 in Scotland between jacobit-scotish Clansmen – led by Prince Charles Edward Stuart – and a british royal army.

  8. Myriam dijo:

    1.-¿No sería posible conocer la letra en castellano del poema «El viento que agita la cebada?
    2.- Sería muy bueno también tener la respuesta a la pregunta de Equis Ele «¿Cuál es la canción que la abuela canta maravillosamente a capella en el funeral de Michael, el primer mártir de la película?»

    Gracias de antemano.

  9. La segunda pregunta está respondida en los comentarios a: https://innisfree1916.wordpress.com/2006/10/03/oro-se-do-bheatha-bhaile-i/
    Gracias a un comentario de Miquelino, que me confirmó que la escalofriante canción que canta la madre de Micheál cuando lo matan es precisamente ‘The wind that shakes the barley’.
    Y sobre la primera pregunta, todo es ponerse. La verdad es que vi unos versos un poco enrevesados y me desanimé (tenía otras cosas encima de la mesa más apetecibles entonces). Si alguien se anima… que nos envíe la traducción y la subiremos encantados.
    Gracias, Myriam.
    Un beso.

  10. Myriam dijo:

    Chesús: Gracias por la respuesta pero ya la había encontrado en tu mismo blog. Aprovecho de preguntarte si tienes un correo directo para mandarte una cita que encontré en la DIBAM Chilena (Dirección de Museos y Archivos y Museos) donde una autora chilena le escribe a Bobby Sands. No me atrevo a hacerlo aquí por eltema de los derechos de autor, aunque allí está al alcance de todos. Creo que te va a gustar el enfoque.
    Chao. Nollaig Shona.

    • Pablo de la Maza dijo:

      Miriam, Soy Chileno y me interesó lo que dices que encontraste en la DIBAM Chilena,me puedes mandar la cita. Mi bisabuela era irlandesa y la historia de Irlanda me fascina, me falta mucho por aprender.
      Te agradeceria me lo mandes a mi correo

  11. Pingback: The Wind That Shakes the Barley - Dead Can Dance « Desde mi escritorio

  12. Dani dijo:

    Aupa Chesus! Escribo desde Sligo después de varios días por el norte de Irlanda (Belfast, Derry, Donegal). Mañana salimos hacia Galway y terminaremos en Dublin. Te escribo porque precisamente el otro día estuve en un pub de Belfast tomando una pinta de cerveza. Este pub es el Kelly´s Cellar, el más antiguo de la ciudad (1720) y en él se reunían Henry Joy McCracken y los Irlandeses Unidos cuando planeaban la Rebelión de 1798. cuentan que incluso McCracken se escondió detrás del bar cuando los soldados británicos fueron a buscarlo. En el interior del bar existe un mural con las caras de McCracken y Wolfe Tone en donde se recuerda este hecho. No que decir tiene que el brindis fue por ellos y por todos los que han luchado y luchan por una Irlanda Unida. Un abrazo desde la felicidad y la emoción del momento por encontrarme en Irlanda. Agur!

  13. juliet dijo:

    Necesito el contexto historico de esta pelicula porfavor alguien me lo podria dar ?

  14. Pingback: Ireland. (Microrrelato) « Relatos Encallados

Deja un comentario