Curso de irlandés: Lección 53 (¿Qué hora es?)

Para preguntar y decir la hora:

  • Cén t-am é? (¿Qué hora es?).
  • Tá sé a trí a chlog. (Son las tres en punto./Son las tres).

An clog significa “el reloj” y la expresión a chlog se emplea para dar la hora en punto, como o’clock en inglés.

Recuerda que, al dar la hora, los números del 1 al 10 van precedidos de la partícula a (y que, tras la a, los dos números que empiezan por vocal deben añadir una h inicial: 1, aon; y 8, ocht):

  • Tá sé a haon a chlog. (Es la una en punto).
  • Níl sé a hocht a chlog fós. (No son las ocho en punto todavía).
  • Tá sé beagnach a naoi. (Son casi las nueve).


Para señalar la hora en que haces algo:

Hay que usar la preposición ag (en) antes de la expresión de tiempo:

  • Téim abhaile ag a trí a chlog. (Me voy a casa a las tres -en punto-).
  • Éirim ag a seacht a chlog. (Me levanto a las siete –en punto-).

Unidades de tiempo:

  • uair an chlog. (una hora) (literalmente, una hora de reloj).
  • nóiméad. (un minuto).
  • soicind. (un segundo).

Cómo leer el reloj:
Tá sé…

  • a trí a chlog. (las tres –en punto-).
  • ceathrú i ndiaidh a trí. (las tres y cuarto; 03:15). (lit., un cuarto después de las tres).
  • fiche i ndiaidh a trí. (las tres y veinte; 03:20).
  • leath i ndiaidh a trí. (las tres y media; 03:30).
  • ceathrú chun a ceathair. (las cuatro menos cuarto; 03:45). (lit., un cuarto para las cuatro).
  • a deich chun a ceathair. (las cuatro menos diez; 03:50).

También se usan otras expresiones:

  • Beidh mé ann roimh a sé. (Estaré ahí antes de las seis). [roimh: antes de].
  • Tá sé i ndiaidh a sé. (Es después de las seis). [i ndiaidh: después de]. (pronúnciese [inia])
  • Beidh mé ann idir a sé is a seacht a chlog. (Estaré ahí entre las seis y las siete). [idir: entre].
  • Bhí mé ann óna sé go dtí a seacht a chlog. (Estuve ahí de seis a siete). [óna* … go dtí …: de … a …] (* óna= ó + artículo a).


Para decir los minutos que pasan de la hora
, además de i ndiaidh, también puedes usar tar éis:

  • Tá sé a cúig i ndiaidh a ceathair./ Tá sé a cúig tar éis a ceathair. (Son las cuatro y cinco; 04:05).
  • Bhí mé ann ag ceathrú i ndiaidh a dó./ Bhí mé ann ag ceathrú tar éis a dó. (Estuve ahí a las dos y cuarto).
  • Beidh mé ar ais ag leath i ndiaidh a trí. (Estaré de vuelta a las tres y media).
  • Beidh mé anseo go dtí leath tar éis a ceathair. (Estaré aquí hasta las cuatro y media).


Estas preposiciones compuestas también se usan en otros contextos.
Los elementos diaidh y éis son originalmente nombres y por eso los nombres que vayan detrás deben ir en caso genitivo:

  • i ndiaidh an lóin. (después de la comida). (lón: comida, almuerzo).
  • tar éis an dinnéir. (después de la cena). (dinneár: cena).
  • tar éis na báistí. (después de la lluvia). (báisteach: lluvia).

Otras preposiciones compuestas, como i rith (durante), ar feadh (durante) y ar fud (por todo), también requieren el caso genitivo en los nombres que vayan a continuación. Lo mismo ocurre con timpeall (alrededor de…):

  • i rith na seachtaine (durante la semana). (an tseachtain: la semana).
  • ar fud na tíre (por todo el país). (an tír: el país).
  • ar fud na spéire (sobre todo el cielo). (an spéir: el cielo).
  • timpeall na páirce (alrededor del campo). (an pháirc: el campo).


Para decir los minutos que faltan para la hora,
se usa la preposición chun:

  • Tá sé a cúig chun a trí. (Son las tres menos cinco; 02:55).
  • Beidh mé anseo go dtí ceathrú chun a cúig. (Estaré aquí hasta las cinco menos cuarto).
Esta entrada fue publicada en Curso de irlandés, Lengua irlandesa. Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a Curso de irlandés: Lección 53 (¿Qué hora es?)

  1. Andie dijo:

    Una lección muy importante, porque nunca se sabe, Chesús. Cuando estemos en Irlanda, alguien puede preguntarnos la hora en gaélico; no sé si en Galway se habla algo este idioma, pero supongo que sí, ¿no? Creo que es una zona gaélico-hablante.
    Bueno, que sigas dándonos lecciones todas las semanas.
    Un saludo,
    Andie.

  2. George dijo:

    Andie:
    Siento decirte que es cien veces mas probable que alguien te hable en chino en Galway que en lengua irlandesa.

  3. sanddef dijo:

    En gales decimos «o’r gloch» (eg «tri o’r gloch») y significa «de la campana» (cloch = campana; y gloch = la campana).

    Cuando queremos preguntar que hora es, decimos «cuanto de la campana es?» (faint o’r gloch ydy/yw hi?)

    Un abrazo, amigo

  4. sanddef dijo:

    «Una lección muy importante, porque nunca se sabe, Chesús. Cuando estemos en Irlanda, alguien puede preguntarnos la hora en gaélico; no sé si en Galway se habla algo este idioma, pero supongo que sí, ¿no? Creo que es una zona gaélico-hablante.»

    Hay que ir a Spiddle, al oeste de Galway. Alli por la noche los bares estan a tope con irlandeshablantes

Deja un comentario