Curso de irlandés: Lección 38 (Ésa es tu habitación).

An teach (La casa)


Na seomraí (Las habitaciones)

  • an chistin (la cocina).
  • an seomra suite (la sala de estar).
  • an seomra folctha (el cuarto de baño).
  • an leithreas (la toilet, la letrina, el WC, los servicios…).
  • an halla (el hall, el vestíbulo).
  • an staighre (la escalera).
  • an t-urlár (el suelo, el piso).
  • teach dhá urlár (casa de dos pisos).
  • an fhuinneog (la ventana).
  • an doras (la puerta).
  • an tine (el fuego).


Lóistín
(alojamiento)

  • teach cónaithe (vivienda). (lit., casa de viviendas, casa de pisos).
  • teach lóistín (casa de huéspedes, pensión).
  • teach saoire (casa de vacaciones).
  • óstán (hotel).
  • brú (hostal).

.
En la lección 36 vimos cómo usamos seo (este/a/o) para presentar personas o indicar cosas que están cerca. En el mismo sentido se usa sin (ese/a/o) para aquello que está más distante:

  • Sin Liam thall. (Ése de allá es Guillermo).
  • Seo do sheomra. (Ésta es tu habitación).
  • Sin an seomra folctha. (Ése es el cuarto de baño).
  • Seo do leabasa. (Ésta es tu cama). (Nota que leaba es “cama”, pero que lleva el sufijo –sa para enfatizar: “tuuu cama”).
  • Sin leaba Shéamais. (Ésa es la cama de Santiago).
  • Seo an chistin. (Ésta es la cocina).
  • Sin an seomra suite. (Ésa es la sala de estar).

.

Es conveniente que conozcas que, en algunas variedades del irlandés, se añaden los pronombres é o í detrás de seo y sin:

  • Seo é do sheomra. (Ésta es tu habitación) (se usa é porque seomra es masculino).
  • Sin í do leaba. (Ésa es tu cama) (se usa í porque leaba es femenino).
Esta entrada fue publicada en Curso de irlandés, Lengua irlandesa. Guarda el enlace permanente.

9 respuestas a Curso de irlandés: Lección 38 (Ésa es tu habitación).

  1. Bombardiere dijo:

    Día dhuit, a Chesús:

    Disculpa, pero en esta lección pones
    «Na seomraí» como «Las habitaciones»
    ¿no debería ser «An seomraí» o me perdí de algo?

    Go raibh maith agat.
    is mise Gonzalo

  2. maria fernanda medina dijo:

    lo unico que me haria falta,es practicarlo hablando,para mi desgracia,no tengo con quien.

  3. ¿Cómo se diría chica del bosque, Chesús? 🙂

    • «La chica del bosque» se dice cailín na foraoise. El artículo no se repite (la… del…). Sonaría algo así como /calín na forisha/.

      • Go raibh maith agat, a chara. Lo necesitaba para mi nombre en Google +. Intenté mirarlo en el traductor pero me salía «cailín de foraoise». No sé si también es correcto…

      • Pues en ese caso no es correcto, se trata de un error del traductor automático.
        Curiosamente, en algún caso, «de» en irlandés se dice de, como en español, pero, ojo!, solo en el caso del partitivo. Por ejemplo, «uno de los nuestros». En ese caso se usaría de.

  4. ¡Buen trabajo, profe! 😛 Por cierto, feliz Semana Santa. Me ha encantado el artículo del lirio.

Deja un comentario