«Oró, ‘Sé do Bheatha ‘Bhaile» (I)

 

Paradójicamente la balada que da título al último film de Ken Loach ‘El viento que agita la cebada’ (‘The wind that shakes the barley’) puede pasar desapercibida durante la proyección [de hecho, un amigo de Innisfree me acaba de confirmar que es la tristísima canción que entona la madre de Micheál a la muerte de éste]. Ni siquiera se explica en los diálogos el sentido de la frase elegida como título. Sin embargo, Loach ha escogido una muy buena canción para que la entonen los Voluntarios del IRA mientras marchan (en una preciosa imagen en la que van irrumpiendo por entre la niebla, con el fusil al hombro y el himno rebelde en sus gargantas). También suena al final acompañando los títulos de crédito.

La pieza escogida, Oró, ‘Sé do Bheatha ‘Bhaile, es una hermosa canción tradicional independentista irlandesa. Originalmente fue una canción jacobita que data de los tiempos del reinado de Isabel I de Inglaterra, aunque la versión actual procede de principios del siglo XX, cuando añadió nuevos versos el poeta nacionalista Patrick Pearse (líder de la sublevación de Pascua de 1916, tras la que fue fusilado). Precisamente desde entonces se convirtió en una canción rebelde que solían entonar los militantes y simpatizantes del IRA. Desde ese momento la canción también será conocida como «Dord na bhFiann» ( algo así como ‘Estribillo de los Soldados’).

En el texto se menciona a Gráinne Mhaol (o Gránuaile), que es el nombre irlandés de Grace O’Malley, famosa ‘reina pirata’ y rebelde que se enfrentó a la reina Isabel I y que ha sobrevivido en la memoria popular como emblema de la lucha por la libertad de Irlanda.

Entre otros muchos artistas que la han cantado figuran The Clancy Brothers con Tommy Makem, The Dubliners, the Wolfe Tones y Sinéad O’Connor (como ya comenté en un artículo anterior de este blog). Aquí tenéis la letra original en irlandés (y debajo la traducción al castellano que me he animado a hacer).

Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.

‘Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar,
do ba é ár gcreach tú bheith i ngéibheann,
do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,
is tú díolta leis na Gallaibh.

Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,
óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Gaill ná Spáinnigh,
is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.

A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceann,
mura mbim beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch,
ag fógairt féin ar Ghallaibh
.

[Traducción:]
“Oh-oh-ro, bienvenida a casa, / Oh-oh-ro, bienvenida a casa, / Oh-oh-ro, bienvenida a casa / ¡ahora que llega el verano!
Bienvenida, oh, mujer, que estás tan afligida, / era nuestra ruina que estuvieras esclavizada, / nuestra bella tierra en posesión de ladrones… / ¡y vendida a los extranjeros (ingleses)!
Gráinne Mhaol viene desde más allá del mar, / Voluntarios armados junto a ella como escolta, / ellos son irlandeses, no extranjeros (franceses) o españoles… / ¡y derrotarán a los extranjeros (ingleses)!
Que el Dios de los Milagros nos conceda poder verlo, / aunque sólo vivamos una semana después de eso, / Gráinne Mhaol y mil guerreros… / ¡dispersando a los extranjeros (ingleses)!”

Esta entrada fue publicada en Actualidad de Irlanda, Cine, Historia de Irlanda, Lengua irlandesa, Música celta o irlandesa. Guarda el enlace permanente.

21 respuestas a «Oró, ‘Sé do Bheatha ‘Bhaile» (I)

  1. Pingback: “Oró, ‘Sé do Bheatha ‘Bhaile” (II) « Innisfree

  2. Pepe Melero dijo:

    Querido Chesús: sólo quería decirte que me encanta tu blog irlandés. Un lujo. Y me gusta que me des esos datos sobre la película de Loach. Enhorabuena. Un fuerte abrazo y recuerdos para la de Le Monde Diplomatique.

  3. Paulo O'Lema dijo:

    Desde que vi la película, hace escasamente un mes, esa canción me ha obsesionado. Tiene la aspereza esperanzada de todo lo irlandés. Y la secuencia de la que emana, como un pájaro oscuro y rebelde, es magnífica: los voluntarios del IRA emergiendo desde la niebla y avanzando hacia nosotros altos como abedules. Me emociona. Ayer, escuchando «Sean Nos Nua» de Sìnnead ò Connor, me sorprendí muy gratamente al ver que había una versión de este tema. Muchas gracias por la información que proporcionas, y todo un placer descubrir un blog con una temática que desde hace años es todo un motor creativo y vital para mí.
    Por cierto, conoces el poema «La Vieja de Beara» (Cailleach Bhearra), que escribió Padraic Pearse la noche antes de su fusilamiento?

  4. Miquelino dijo:

    Felicidades por el «blog». No me ha dado tiempo todavía a leer todas las entradas pero me está pareciendo interesantísimo y muy completo, con comentarios de tipo cultural, político, histórico…

    En cuanto a la balada «El viento que agita la cebada», es cierto que no se explica en la película su significado, de lo cual ya te has encargado hacerlo tú mismo y quien ha querido investigar un poco para entender mejor lo que allí se cuenta ha podido llegar hasta aquí. Sin embargo sí aparece en la película, precisamente en un momento muy emotivo y que guarda relación con ese significado, en la escena de la capilla ardiente, al principio de la película.

    La que no he conseguido indentificar es la que cantan cuando están en el calabozo. Según los títulos de crédito hay otras dos además de las ya comentadas. Supongo que se puede tratar de Amhán Na bhFiann (A soldier song) pero no estoy seguro porque no termino de saber la estrofa que cantan ni consigo ver la semejanza entre esa versión y la que cantaron The Wolfe Tones, por ejemplo.

    Un saludo y hasta otra.

  5. Gracias por tu comentario. Entonces me confirmas que la canción que canta la madre de Micheál cuando lo matan es ‘The wind that shakes the barley’. Tenía esa duda. En contrapartida, te confirmo que la que cantaban los Voluntarios en el calabozo es ‘Amhrán na bhFiann’ (la canción del soldado), que es el himno nacional irlandés. Tengo previsto hablar del himno próximamente. Go raibh maith agat. Muchas gracias. Espero que sigas haciéndome comentarios. Slán go fóill!

  6. carlos dijo:

    Paseando por internet he llegado a este magnífico sitio, soy español, pero mi abuela es irlandesa, y el viento que mece la cebada ha sido una de las pel·liculas que mas me han impresionado.

    Me encantaria saber donde podria encontar la cancion de Dord na bhFiann, o Oró, ‘Sé do Bheatha ‘Bhaile.

    Me harias un favor enorme contestandome! Muchísimas gracias!

    Sinn Fein!

  7. Gracias por tu comentario. Go raibh maith agat. Precisamente acabo de subir un vídeo de Sinéad O’Connor cantando «Oró, Sé do beatha bhaile». Lo puedes ver aquí: https://innisfree1916.wordpress.com/2006/10/07/oro-se-do-bheatha-bhaile-iii/
    Para conseguir esta canción en disco, supongo que lo más fácil es conseguir en las tiendas el disco «Sean-nos nua» de Sinéad O’Connor (también es mi favorito). Creo que su versión es de las mejores. Y el disco es estupendo. Todos los temas son tradicionales irlandeses y esta chica lo canta de forma impresionante. Creo que es de las mejores voces que hay por ahí.
    Otra opción sería buscar en discos recopilatorios de canciones rebeldes irlandesas a ver si está este tema o no. Puedes mirar en tiendas irlandesas on line (http://www.sinnfeinbookshop.com, por ejemplo).
    Por cierto, ¿de dónde es tu abuela?
    Espero que sigas visitando Innisfree.
    Slán go fóill! (o sea, hasta pronto).

  8. Gaviota dijo:

    Buscando algo sobre los Celtas, di con tu blog que me ha parecido algo estupendo, realmente me ha inpresionado tu estilo de manejar la información y sobre todo por tener a la mano todo ese acervo cultural.
    Felicidades!
    La película mañana mismo la iré a buscar pues han movido mi interés en verla y observar todo lo que se comenta.
    Me encanta la música celta y mi interés en ella crece aún más con lo que descubro a cada momento!
    Gracias porla traducción!!
    Me gustaría saber el por qué de tu interés por publicar este muy buen tema.

  9. Gaviota, esta canción la descubrí hace tiempo en el disco de Sinéad O’Connor y se convirtió en una de mis favoritas, pero, cuando la vi en su contexto, cuando la escuché en la película, cantada por los guerrilleros irlandeses mientras salen de la niebla caminando por la carretera, empujando la moto casi sin aliento, entonces me sobrecogió de tal manera que entendí este himno rebelde en toda su dimensión. Por eso decidí subirla a Innisfree.
    Gracias por tu comentario.

  10. Gaviota dijo:

    Hola!
    estoy triste pues no he podido encontrar la película para verla, he buscado en muchas partes y hasta el momento nadie me sabe dar razón de ella, tal parece que me quedaré con la incógnita de sentir esa sensación.
    La canción ya la escuché y me sobrecogió todo mi ser, está muy padre y realmente me ha gustado. Respecto a la película me podrías dar otra opción para conseguirla?

    Se te agradecería mucho.

  11. Gaviota, ya he visto el DVD de «El viento que agita la cebada» en las tiendas, así que no deberías tener ningún problema para encontrarla en cualquier tienda o videoclub. (No te hablo del e-mule, porque no quiero dañar a la industria ciematográfica de Ken Loach, of course).

  12. Dean dijo:

    Dia duit. Is mise Dean, is maith liom ..esta cancion. (hola. Soy Dean, me gusta… esta cancion).
    Si, jaja se muy poco gaelico. Pero bueno, estoy llendo a clases.
    Interesante blog. En realidad quisera saber si alguien tiene esa cancion, y si me la puede pasar por favor. Estaria muy agradecido.

    Slan.

    PS:No se como se ponen las tildes en mi teclado yankee. Es mas creoq no c pueden poner.

  13. Excelente Blog, lo tengo entre mis favoritos en mi pagina. Permitame decirle que luego de leer este comentario preste mucha atencion en la pelicula a la parte del velorio de Micheál, y la cancion que entona la madre es «El Viento que acaricia la cebada», que si no me equivoco es la unica vez que aparece la cancion el resto es como bien dice «Oró, ‘Sé do Bheatha ‘Bhaile».
    Nuevamente felicitaciones por el Blog!

    Erin go bragh!

    R. L. Gabriel Magni

    kaiser.magni@hotmail.com

  14. jennitamary dijo:

    Oye, muchas gracias. Escuché la interpretación de Sinéad o`connor, la música me gustó mucho y me faltaba la traducción.

  15. Pingback: ¡Un millón! | Innisfree

  16. Pingback: The Gloaming, la nueva banda irlandesa | Innisfree

  17. Pingback: Honrando a los héroes y heroínas de 1916 | Innisfree

  18. sara luz guevara dijo:

    He escuchado la canción de sinead o connor me gusto mucho pero cuando supe q hay una película con esa canción me emocione; aunque aun no puedo encontrar esa película en ningún centro comercial. Donde la puedo buscar soy del estado de veracruz . saludos!!

  19. Pingback: “Óró, ‘Sé do bheatha ‘bhaile”, la versión de Seo Linn | Innisfree

  20. Pingback: Oró, ‘Sé do Bheatha ‘Bhaile”

Deja un comentario