Curso de irlandés: Lección 18 (nombres de profesiones)

Los nombres que señalan profesiones u ocupaciones en irlandés con carácter general terminan en –r. (Hay excepciones que luego veremos).

Por cierto, siempre son palabras masculinas, por tanto no generan lenición después del artículo an. (Aunque os pueda parecer un poco machista, seguro que agradeceréis ahorraros algunas mutaciones, ¿verdad?).

Generalmente se derivan de una palabra base (como campesino deriva de campo, por ejemplo) y suelen acabar en –oir, aunque también hay algunos casos diferentes:

a) Se añade –eoir al final de la palabra base:
De feirm (granja) surge an feirmeoir (el granjero).

b) Se añade –teoir al final de la palabra base:
múin (enseñar): an múinteoir (el maestro, el profesor).

c) Se añade –óir al final de la palabra base:
léacht (conferencia): an léachtóir (el conferenciante).
stiúir (dirección): an stiúirthóir (el director).

d) Se añade –(a)dóir al final de la palabra base:
dlí (ley): an dlíodóir (el abogado).
siopa (tienda): an siopadóir (el comerciante).

Otras profesiones no se forman a partir de otras palabras, pero también acaban en r:
a) En –úir acaba an dochtúir (el doctor).
b) En –éir acaba an siúinéir (el carpintero).

En todos estos casos, el plural se forma añadiendo –í:
Na múinteoirí (los profesores).

No obstante, existen otras profesiones (también masculinas) que se construyen acabando en –(a)í:
rún (secreto): an rúnaí (el secretario).
amhrán (canción): an amhránaí (el cantante).

En este caso, el plural se forma acabando en –ithe:
Na rúnaithe (los secretarios).

Anuncio publicitario
Esta entrada fue publicada en Lengua irlandesa. Guarda el enlace permanente.

8 respuestas a Curso de irlandés: Lección 18 (nombres de profesiones)

  1. Na Galaena dijo:

    I nosotros?

    Is mic léinn muid!

  2. Andie dijo:

    Bueno, el hecho de que las profesiones sean de género masculino no es sexista, en mi opinión. Ninguna lengua lo es, en tal caso es la gente la que la convierte en eso. Ah, Chesús, acuérdate que me habías dicho que nos darías una lección de piropos, que no está de más. Slán!

  3. Al·lot dijo:

    Una pregunta. Y si quieres decir la granjera o la doctora? Tienes que añadir la palabra mujer o algo así?

  4. maria fernanda medina dijo:

    andrea tiene razon,munteoir,espero ya no cometer mas errores,y descubri que el termino runa,no es del lexico vikingo,como decian varios libros que lei al respecto.

  5. ¿Cómo se diría estudiante en irlandés? ¿Y cómo estudios?

    P.D: Te escribo desde mi instituto, tiempo libre. 😉

  6. Jaja, go raibh maith agat, a Chesús. Precisamente tengo un scrúdú de matemáticas el 19 de este mes. A la hora de juntar números soy un auténtico desastre, pero por suerte se trata de proporcionalidad y porcentajes, algo que me resulta fácil.

    • Es curioso, pero scrúd es torturar. ¿Cabe deducir entonces que scrúdú, o sea, examen, es una forma de tortura?
      Apréndete esta frase para después del examen: D’éirigh go breá liom sa scrúdú matamaitice. (El examen de matemáticas me salió muy ben).
      Fíjate qué oportuno es el ejemplo que venía en el diccionario, jajajaja.
      Ádh mór ort. a chara! (Mucha suerte, amiga).
      Besos.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s